看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌
共 26 篇文章

推噓21(21推 0噓 10→)留言31則,0人參與, 最新作者Xavy (グルグル回る)時間10年前 (2015/07/21 11:19), 編輯資訊
0
1
5
內容預覽:
我突然想到前幾天看到的這個. https://i.imgur.com/Qk8qxxm.jpg. --. JAM Project ×リキュアオールスター. http://www.nicovideo.jp/watch/sm10622509 TRANSFORMERS EVO.. http://www.
(還有144個字)

推噓9(9推 0噓 3→)留言12則,0人參與, 最新作者hsujerry (NHK 宅宅)時間10年前 (2015/07/21 11:13), 10年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
こうないしゃせいたいかい => 口那夏謝台凱. A: 一起去参加 口那夏謝台凱 ^^. B: 口那夏謝台凱! 哇,好有氣質哦(大心),9898~. 可是我技巧很爛QQ,到時表現差了怎麼辦,煩惱 >///<. A: 免煩惱,口那夏謝台凱 本就要兩人互助合作才能完成,. 聽說某骨科氏有在嘗試獨力完成
(還有337個字)

推噓14(14推 0噓 15→)留言29則,0人參與, 最新作者Flyroach (*飛天蟑螂*)時間10年前 (2015/07/21 10:57), 10年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
簡單說,那是因為日文的平假名片假名,與英文同樣可屬於表音文字。. 也就是他們的文字是紀錄語音的,所以直接音譯沒有多大的問題。. 但中文就不是,中文大致上就是表語文字,我們的文字多半是紀錄一種概念、圖象、意思,而不是紀錄語音,所以不能像日文這樣玩,能解釋的東西多半不會直接音譯。. (當然日文也有漢字,
(還有247個字)

推噓7(7推 0噓 5→)留言12則,0人參與, 最新作者b9702025 (暑假螞蟻觀察日記)時間10年前 (2015/07/21 10:49), 10年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
很多事情都一體兩面,只能選擇對公眾較好的不是嗎. 雖然你提到外來語在日文中的普遍. 讓日本人懂教多英文單字,即使不會英文也能勉強溝通(益). 但缺點是發音詭異,很多時候老外聽不懂(損). 再來你說學園孤島、監獄學園. 的確習慣翻譯的我們沒辦法和老外談,. 但只要花個幾秒Google,馬上知道英語圈的
(還有283個字)

推噓36(36推 0噓 22→)留言58則,0人參與, 最新作者WOODOM (武當)時間10年前 (2015/07/21 10:41), 10年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得這是一個很蠢的想法. 日本本來就有外來語系統,台灣沒有. 如果全部都要用音譯的話..... 隨便抓幾部置底的新番. 啟智哇阿搭西哇. 多拉貢波魯 濕趴. 狗頭伊他. 凸蠟布 達克奶濕. 歐巴蘿得. 屋媽魯醬. 洽歐絲多拉貢. 你跟我說這種東西給誰看的?. 本國人都不知道是殺小了,給外國人知道有
(還有40個字)