看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌
共 26 篇文章

推噓8(8推 0噓 15→)留言23則,0人參與, 最新作者ak47good (陳鳥仁)時間10年前 (2015/07/21 18:44), 10年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
其實中文也可以像日文那樣音譯. 事實上從以前開始,許多外來語來到了華人世界. 都最主要是以音譯為主,像是歐洲國家的國名. 不過長久以來有個難題就是,因為漢語系的語言過於複雜. 每個字在不同地方就有不同的發音,造成了不少的誤會. 像是以前我老師說「屈臣氏」原本要翻成「委臣氏」,結果登記的人搞錯. 要他
(還有440個字)

推噓24(24推 0噓 23→)留言47則,0人參與, 最新作者qoodboy26 (三百頁)時間10年前 (2015/07/21 18:27), 10年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實這牽扯的問題不是翻譯,而是語言,任何拼音語言在翻譯同樣拼音語系的文本都可以直接用音譯。. 就直接變成新的單辭,所以你學英文時雖然有基本發音規則但很多例外,這些例外很可能是外來語。. 而中文不是拼音語言,當然不適合這種音譯,懂點外文的人反而很不喜歡看到音譯。. 像阿凡達,什麼鬼? 根本沒意思,簡單
(還有579個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者godivan (加藤家的惠是我的!)時間10年前 (2015/07/21 18:18), 10年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯這東西是給當地人看的. 世界接軌個屁. 在說真的是要世界接軌也是學外文. 想太多. 用音譯來搞世界接軌最後是連聽都聽不懂. 之前有新聞好像是類似的方式. 在外語課本上用中文還是注音的方式來學習---結果給老外聽根本聽不懂. 不要說給老外看. 就給學中文的人看 100%聽不懂你講啥. 例如說 ap
(還有84個字)

推噓9(9推 0噓 41→)留言50則,0人參與, 最新作者PrinceBamboo (竹取駙馬)時間10年前 (2015/07/21 17:23), 10年前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
音譯不是比較好的作法 只是日本人是世上少有的在翻譯上極端偏好原音主義的國家. 舉幾個具有意義的地名例子:. 紐西蘭 New Zealand. 原本是荷蘭的殖民地 荷蘭人將此地命名為Nieuw Zeeland. 意思就是"新澤蘭" 澤蘭是荷蘭的一個省. 後來成為英國殖民地 英文稱為New Zealan
(還有3150個字)

推噓35(35推 0噓 16→)留言51則,0人參與, 最新作者sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)時間10年前 (2015/07/21 17:10), 10年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
純音譯也就算了. 但是日本是同一種類的東西會有意譯音譯(甚至來源語言都不同)混雜的問題. 更可怕的是還有自創的和制英語. 例如舉元素週期表的第15族為例. 日文 中文 英文. 窒素 氮 nitrogen. リン 磷 phosphorus. ヒ素 砷 arsenic. アンチモン 銻 antimony
(還有2364個字)