看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌
共 26 篇文章

推噓103(103推 0噓 175→)留言278則,0人參與, 最新作者bear26 (熊二六)時間10年前 (2015/07/21 10:14), 10年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在日本生活了好一陣子. 有時候覺得台灣的各種翻譯 為了求信達雅. 或者讀看過內容才翻.... 有時候會阻礙一般語言能力不好的人和世界接軌. 舉例來說. 復仇者聯盟. アベンジャーズ. Avengers. 我們當然不能說日文這樣發音正確到哪 尤其是奧創XD. 但是你在台灣隨便問人復仇者聯盟的原文. 我
(還有907個字)