看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌
共 26 篇文章

推噓6(6推 0噓 13→)留言19則,0人參與, 最新作者snowknife (For The Horde)時間10年前 (2015/07/21 12:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我本身也有學日文. 不過我反而不懂日文外來語系統. 像獵人這個詞 日文本身就有狩人這個詞. 但是現在都用HA.N.TA居多吧. 在台灣打"怕憫夯特"應該只有爐石玩家看得懂吧. 我想明明本身語言就有的詞 但偏愛用外來語 應該就是為了潮吧?. 不過我想除非是沒有相對應的詞彙 才會不得已用音譯. 像以前經
(還有22個字)

推噓14(14推 0噓 11→)留言25則,0人參與, 最新作者jo8246hn (Rain)時間10年前 (2015/07/21 12:14), 10年前編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
不得不說這本書真的很邪門,. 剛剛拿出來稍微翻翻,結果翻到這頁. http://i.imgur.com/ACvPA4u.jpg. 說真的啦這樣繞一圈又回來有比較好嗎囧. --. 作者 orzro (orzro) 看板 Gossiping. 標題 [問卦] 花蓮瑞穗的鄉民還好嗎?. 時間 Thu Oc
(還有122個字)

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者justice00s (+千葉的墮天騎士+)時間10年前 (2015/07/21 11:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
音譯基本上是無法用意譯來翻. 或是意義翻起來效果不好的時候(例如人名地名). 才會用的吧?. 翻譯本來就是要讓外來語讓國人能懂才產生的東西. 為了讓老外懂. 結果國人只知道怎念 意思是啥也不知道. 這樣做反而本末倒置. 想要跟世界接軌. 是建立把外國語學好之上. 那才叫跟世界接軌. 單純把所有東西音
(還有256個字)

推噓6(6推 0噓 2→)留言8則,0人參與, 最新作者Alexis0204 (有錢能使鬼出沒)時間10年前 (2015/07/21 11:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得完全是你自己想太多. 能不能和世界接軌跟這種音譯絕對是沒什麼關係的. 要跟世界接軌就是要能夠更世界上的其他人溝通. 你靠聲音勉強類似的音譯名詞是要溝通什麼?. 好,你說講日文的復仇者聯盟外國人或許聽得懂,然後呢?. 你要討論復仇者裡面的角色多厲害多帥還是劇情什麼的需不需要有共通的語言?. 你覺
(還有234個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者tonyxfg (tonyxfg)時間10年前 (2015/07/21 11:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(中略). 翻譯是幹嘛的?. 是拿來讓一般大眾看懂內容,在最短時間內取得必要資訊,不必在那東猜西猜,搞不懂作者想表達什麼. 這本來就不是拿來跟國際接軌的東西. 要跟國際接軌的話直接去看原文吧. 事實上想跟外國人溝通,你本來就要想辦法用雙方都懂的語言去講,這樣的話是不是音譯哪有差,吱吱嗚嗚用中文念完音
(還有290個字)