看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌
共 26 篇文章
內容預覽:
以中文翻譯和世界接軌的案例並不是沒有,但是會變成這樣. http://i.imgur.com/N9D5DN2.jpg 版本一. http://i.imgur.com/1cVHs6M.jpg 版本二. 如果你的第一個念頭是要戰簡中,那我先解釋一下. 因為版本一不存在繁中版,所以要比較只能拿簡中來用了.
(還有73個字)
內容預覽:
所以是打算音譯嗎?. 那很久以前就流傳下來的傳說空耳. “布蘭詩歌”要照空耳去翻嗎?. https://youtu.be/eb_sPaB9Q_k. “啊~哥哥你好英俊!”. ====. 翻譯就是要讓自己國家的人都看的懂吧. 像日本那樣只要是外來語都改成那樣. 御手洗就要說偷以雷. 現在日本蘋果也開始
(還有20個字)
內容預覽:
前幾天在香港書展買了一本《甜詞》,兩個從10歲開始改歌,改鹹濕歌詞到今天. 改了30年的死黨寫的。這是一本神書,也記述了一些香港的經典鹹片片名、節目名。. 比起和國際接軌,這個有價值多了。. 列舉數例:. 《摸洞王之揸落髀個度》(魔盜王之加勒比海盜). 《插班女學生》(歧義名). 《三叔Anymor
(還有161個字)
內容預覽:
如果真的全部音譯. 對資工系來說有困難呀. 而且平常是用英文溝通的說. 例如:. 語言:. 艾達. 西. 西普拉斯普拉斯. 吸屁屁. 福傳(應該只有老一輩的人才知道這是啥). 爪哇. 拍嗓. 路比. 諾德接耶斯. 阿布皆可替夫吸. 資料結構:. 噁瑞. 另可-李斯特. 掰諾利出. 資料型別:. 印特
(還有64個字)
內容預覽:
這樣說吧.. 我是香港人, 我平時看書看讀物, 基本上看英語多過看中文的. 英語對我. 來說, 比國語更接近母語, 我在臺灣用國語說話不流利, 但可以用英語跟. 人談得很開心.. 但是看一些外國作品, 翻譯是否我不看? 不是.. 如果追求原汁原味, 我都會看原文.. 直接看英文日文的.. 但是翻譯的
(還有820個字)