看板
[ C_Chat ]
討論串[新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟:中國用語
共 78 篇文章
內容預覽:
※ 引述《ladioshuang (達哥)》之銘言想太多. 不是對岸用了台灣人就不能用好嘛土豆麵筋 台灣人不可能認為是馬鈴薯麵筋. 台中人要請人家吃土豆也絕對不會有台灣人認為是要請吃馬鈴薯小黃遊集成就集成. 古詞了. 清 蔣廷錫 《<古今圖書集成>告竣恭進表》:“惟圖書之鉅冊,為 聖祖 所集成。”如
(還有354個字)
內容預覽:
我覺得康軒自己有毛病. 人家是因為用小紅書跟抖音所以講土豆. 你是生物課本欸 你管小紅書熱門用語幹嘛?. 小學生用小紅書的 你不教他也知道 不用的教他幹嘛?. 那牛逼也是中國常見網路用語. 康軒是不是也要介紹 牛逼是用牛的生殖器講一個人很厲害?. 然後支語 我是盡量用台灣用法的中文啦. 但我一直搞不
(還有197個字)
內容預覽:
之前在Netflix看的日劇也是. 字幕把菠蘿麵包翻成鳳梨麵包XDD. https://i.imgur.com/7KL2Kbi.jpg. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.5.156 (臺灣). ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs
(還有18個字)
內容預覽:
很悲觀的說,用語被洗過去是遲早的事. 特別是那些新出現的用詞. 我平常會看大量科普的東西,特別有感. 台灣做這方面的翻譯人數真的相對少非常多. 熱門的東西台灣還可能和對岸有辦法拼速度. 但是一些二三線,甚至更冷門的題材就沒什麼台灣人翻譯. 甚至根本沒有人翻譯. 久而久之這些新用語. 特別是這種新技術
(還有759個字)