[魔戒]出版社:討論翻譯的人極少 多流於意識型態

看板C_Chat作者 ( )時間1月前 (2024/03/21 19:01), 1月前編輯推噓26(34860)
留言102則, 48人參與, 1月前最新討論串1/3 (看更多)
日前魔戒前傳貨比特人(新版哈比人) 因為出現中國用語「早上好了您吶!」 在FB電子書社團引發爭議 #1bziDnYi (C_Chat) 今天出版社在電子書社團討論文底下以及粉專回覆了: https://i.imgur.com/WGsyi5t.png
https://i.imgur.com/FzFyrmp.png
本事出版 Motifpress Publishing 「翻譯本來就是個持續打磨的過程,經典更是如此。接受合理的批評並持續修正,是譯者 該抱持的心態,我翻譯托爾金十幾年,知道他的作品有多難,不斷持續修訂是正常的。」 這是鄧嘉宛老師三天前在「翻譯與譯者」社團回的一則留言。截至我發文時間為止,只有 十三個人按讚。毫無意外,理性討論畢竟不比激情謾罵來得吸睛。 故事從頭說起。 上週日,小編手機突然響個不停,熱心親友紛紛傳訊告知:「你們家托爾金被罵了!」上 網一看,原是有讀者對《霍比特人》試閱內容出現「早上好」三字不甚滿意,特地發文指 教,引來一連串批評聲浪。 整串討論中,認真討論翻譯的人極少,多數流於意識形態之爭,甚至變成對鄧老師的人身 攻擊。 本事出版的立場向來非常明確:我們尊重專業,也尊重讀者。 《霍比特人》、《托爾金短篇故事集》並非如外界所言,是簡體譯本直接轉繁體出版,而 是從未發表過的全新譯本。鄧老師去年七月交稿,歷經八個月漫長的編輯過程才上市。編 輯過程中,我們會針對內文與鄧老師交換意見,但不會干涉老師的決定。 「早上好」一詞,在編輯過程中我們的確想過可能「會被罵」,但「是否被罵」跟「是否 貼合托爾金原文」並無關連。我們敬重鄧老師的專業,希望完整呈現鄧老師的譯作,同時 也尊重各種不同翻譯版本的價值,接受讀者的選擇與比較。 若仔細讀過該段譯文,就會發現鄧老師選用「早上好」,是為了呈現接下來甘道夫一長串 關於「早上」的回應。這樣的譯法是否最適合?當然可受公評。但若只因這三個字就替譯 者安上許多莫須有的罪名,未免過頭,也讓討論失焦。 週一進公司,正苦惱該如何回應這些與翻譯無關的負面評論,鄧老師竟主動傳來訊息,叮 囑我們不要跟網友爭論,也不要動氣,然後話鋒一轉,立刻開始討論該如何修改讓稿子更 好。 我不知道鄧老師如何辦到的?面對謾罵批評她竟如此冷靜。一邊在網路上與真正理性討論 翻譯的網友交換意見,一邊與我們討論各種修改的可能性。網路世界各種攻擊詆毀,彷彿 都與她無關。 我想了半天只有一種可能,那就是鄧老師的心態很純粹,她真的只在乎能否好好還原托爾 金的作品。這種純粹很少見,所以容易被誤解。 關於鄧老師的譯文,所有針對意識形態的批評,我們都不會回應。任何一個支持創作自由 的出版社,都不應該對合作對象進行思想審查。 然而許多網友對譯文提出的中肯意見,鄧老師與我們都非常重視,並且立刻著手調整。網 路上議論紛紛的「早上好」與「黃油」,紙本書將於再版時改正,電子書則正在趕工,希 望能在27號上市時將正確的版本傳送至讀者手中。若作業不及,也會透過電子書系統的檔 案更新功能,讓讀者拿到最新版本。 小編知道,網路世界吵得再兇,過幾天也就沒消沒息了,默不作聲是最省事的方法。但基 於對讀者、對文字的尊重,我們認為必須公開、坦誠地與讀者溝通。 如果大家對鄧老師的譯筆還有什麼指教,都歡迎直接在這則貼文底下留言告訴我們。不理 性的謾罵無法成就更好的翻譯,但理性、善意、就事論事的批評,我們一定都會虛心接受 。 心得: 幸好電子書可以修正 願意修正還滿好的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.68 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711018900.A.ACC.html

03/21 19:03, 1月前 , 1F
乾我屁事 翻得爛不能批評嗎
03/21 19:03, 1F

03/21 19:03, 1月前 , 2F
非常好翻譯
03/21 19:03, 2F

03/21 19:05, 1月前 , 3F
早上好很普通阿==
03/21 19:05, 3F

03/21 19:05, 1月前 , 4F
瓊恩雪諾,你懂個屁阿
03/21 19:05, 4F

03/21 19:06, 1月前 , 5F
重點是台灣沒有人會用您吶
03/21 19:06, 5F

03/21 19:07, 1月前 , 6F
這小編不就一邊心裡有鬼一邊說不在意但發長文的案例w
03/21 19:07, 6F

03/21 19:07, 1月前 , 7F
以鄧來說確實很微妙,因為她是被找去翻譯簡體字版中槍的
03/21 19:07, 7F

03/21 19:07, 1月前 , 8F
早上好還好,會被罵的是您吶啊!
03/21 19:07, 8F

03/21 19:08, 1月前 , 9F
我不在意我不在意 我真的不在意:)
03/21 19:08, 9F

03/21 19:08, 1月前 , 10F
「什麼是善意就事論事是我們出版社在心證的。」你iWin?
03/21 19:08, 10F

03/21 19:08, 1月前 , 11F
其實要表現外地人口癖的時候可以用啦。
03/21 19:08, 11F

03/21 19:08, 1月前 , 12F
鄧反而藉口合理多了
03/21 19:08, 12F

03/21 19:08, 1月前 , 13F
因為只要這被燒起來,很可能就賣不好,肯定會怕的
03/21 19:08, 13F

03/21 19:09, 1月前 , 14F
鄧不是翻簡體版嗎
03/21 19:09, 14F
鄧是翻譯簡體版魔戒 簡體版霍比特人是其他人翻譯的 這次因為托爾金過世50年 版權已過期 台灣又找鄧重新翻譯霍比特人出版 可能鄧浸淫中國翻譯界太久 用詞受到影響被同化 不過願意修改用詞也是滿好的 ※ 編輯: medama (180.217.3.68 臺灣), 03/21/2024 19:11:14

03/21 19:10, 1月前 , 15F
像是俺、木有、冇滿臺也可以表現這個。
03/21 19:10, 15F

03/21 19:13, 1月前 , 16F

03/21 19:13, 1月前 , 17F
朱版也是早上好,會這樣翻是有原因的
03/21 19:13, 17F

03/21 19:13, 1月前 , 18F

03/21 19:13, 1月前 , 19F
台灣之前比較會說早安 不太會說早上好
03/21 19:13, 19F

03/21 19:13, 1月前 , 20F
原文這一段嘴砲就是圍繞著good(好)這個詞
03/21 19:13, 20F

03/21 19:13, 1月前 , 21F
早上好是為了遷就後文才這麼翻,朱版也是用早上好,問題
03/21 19:13, 21F

03/21 19:13, 1月前 , 22F
還是在加了您吶的整體口吻太中國風味了
03/21 19:13, 22F

03/21 19:14, 1月前 , 23F
總之願意修改更符合台灣風格是好事
03/21 19:14, 23F

03/21 19:15, 1月前 , 24F
當然要翻成早安,早上很安寧之類也不是不行,但就會有點
03/21 19:15, 24F

03/21 19:15, 1月前 , 25F
跟原本意思的差異
03/21 19:15, 25F

03/21 19:16, 1月前 , 26F
這出版社滿有意思的 是老闆自己下來當小編是不是
03/21 19:16, 26F

03/21 19:16, 1月前 , 27F
屁話一堆還不是編輯再混 還想抓鄧來擋 有夠下流
03/21 19:16, 27F

03/21 19:18, 1月前 , 28F
用哈比人加直排我就買了
03/21 19:18, 28F

03/21 19:19, 1月前 , 29F
默不作聲就好了,幹嘛呢。學術書一堆簡譯本轉臺譯本,有
03/21 19:19, 29F

03/21 19:19, 1月前 , 30F
的標示還不清不楚,對譯者資訊各種遮掩,也沒看人燒過
03/21 19:19, 30F

03/21 19:24, 1月前 , 31F
還不是因為這次有人先搞燒書,然後整群人翻車才讓魔戒翻譯
03/21 19:24, 31F

03/21 19:24, 1月前 , 32F
受矚目,不然大多出版翻譯的事在台灣很少受到關注的
03/21 19:24, 32F

03/21 19:27, 1月前 , 33F
外包給中國人翻譯再轉繁體的那種有時候還滿明顯的
03/21 19:27, 33F

03/21 19:27, 1月前 , 34F
尤其是校稿沒確實的話
03/21 19:27, 34F

03/21 19:41, 1月前 , 35F
是您吶不是早上好 您鑽牛角尖錯地方囉
03/21 19:41, 35F

03/21 19:44, 1月前 , 36F
這李版翻譯不就被批過了,翻譯最重要是信達雅,你給台灣
03/21 19:44, 36F

03/21 19:44, 1月前 , 37F
看的東西來個早上好是三小
03/21 19:44, 37F

03/21 20:02, 1月前 , 38F
早上好是為了讓後文通順,是後面那句口語太大陸。
03/21 20:02, 38F
還有 24 則推文
03/21 22:01, 1月前 , 63F
哦哦 瞭解
03/21 22:01, 63F

03/21 22:10, 1月前 , 64F
翻給台灣的東西就完全不能用其他中文地區的用法,如果有這
03/21 22:10, 64F

03/21 22:10, 1月前 , 65F
種意識型態那真的去讀原文就好
03/21 22:10, 65F

03/21 22:11, 1月前 , 66F
「早上真好」這已經跳脫所有華人的早安語了XD
03/21 22:11, 66F

03/21 22:12, 1月前 , 67F
任何翻法背後都有策略考量,但絕對不會把支不支納入考量
03/21 22:12, 67F

03/21 22:15, 1月前 , 68F
更何況是架空世界中的種族語言習慣
03/21 22:15, 68F

03/21 22:16, 1月前 , 69F
仔細看了一下,李版把前後用「Good Morning」連貫的兩
03/21 22:16, 69F

03/21 22:16, 1月前 , 70F
只要詞能達意,就算把某個種族的語言都換成大陸腔也是剛好
03/21 22:16, 70F

03/21 22:16, 1月前 , 71F
而已(前提是原文也有所區隔)
03/21 22:16, 71F

03/21 22:16, 1月前 , 72F
段拆成不同譯法了,是不是根本沒注意到前後有對應?
03/21 22:16, 72F

03/21 22:17, 1月前 , 73F
也好,謝謝原po來澄清一下,不然幾天文章讀下來,真的都以
03/21 22:17, 73F

03/21 22:17, 1月前 , 74F
為李版也是翻成早上好,因為討論李版時一堆推文罵早上好,
03/21 22:17, 74F

03/21 22:17, 1月前 , 75F
原來是朱版鄧版早上好,李版早上真好。
03/21 22:17, 75F

03/21 22:19, 1月前 , 76F
good morning翻成早上真好只為了迴避支語嫌疑這種策略我看
03/21 22:19, 76F

03/21 22:19, 1月前 , 77F
到只有扶額
03/21 22:19, 77F

03/21 22:19, 1月前 , 78F
可是翻成早上真好,恐怕就生不出後面那些對話了。
03/21 22:19, 78F

03/21 22:20, 1月前 , 79F
感覺牽強、硬要強啊!
03/21 22:20, 79F

03/21 22:20, 1月前 , 80F
硬要
03/21 22:20, 80F

03/21 22:38, 1月前 , 81F
意識型態? 人身攻擊?(望向燒書..
03/21 22:38, 81F

03/21 22:44, 1月前 , 82F
早上好 還好吧 早上真好 是三小
03/21 22:44, 82F

03/21 23:27, 1月前 , 83F
覺得合理幹嘛修正,虛偽
03/21 23:27, 83F

03/21 23:27, 1月前 , 84F
早上真好XDDD
03/21 23:27, 84F

03/21 23:58, 1月前 , 85F
喔是喔真的假的55555
03/21 23:58, 85F

03/22 10:30, 1月前 , 86F
早上真好也可以啦,尊重一下是機翻人的問早方式
03/22 10:30, 86F

03/22 10:43, 1月前 , 87F
終於抓到鄧版可以批鬥的點了,怎麼可能放棄
03/22 10:43, 87F

03/22 11:50, 1月前 , 88F
嘻嘻,你們討論是意識形態,我們翻譯沒有意識形態
03/22 11:50, 88F

03/22 11:50, 1月前 , 89F
燒朱版書的族群好意思談意識形態
03/22 11:50, 89F

03/22 11:51, 1月前 , 90F
最意識型態的不就燒書活動
03/22 11:51, 90F

03/22 11:55, 1月前 , 91F
「翻譯與譯者」這社團很多人看嗎?
03/22 11:55, 91F

03/22 11:57, 1月前 , 92F
怎麼整篇對您吶輕輕帶過啊幹
03/22 11:57, 92F

03/22 11:58, 1月前 , 93F
早上好本來就還好 出版社只針對這個結果您吶不管是什麼鴕
03/22 11:58, 93F

03/22 11:58, 1月前 , 94F
鳥心態
03/22 11:58, 94F

03/22 12:08, 1月前 , 95F
他是看哪裡啊 C洽大部分都認真討論啊
03/22 12:08, 95F

03/22 12:38, 1月前 , 96F
因為在台灣某個時期有某些人確實講話會加上您吶這個語尾
03/22 12:38, 96F

03/22 12:59, 1月前 , 97F
看朱版就知道早上好的好是重點
03/22 12:59, 97F

03/22 13:03, 1月前 , 98F
最意識型態不就你們 果然做賊最會喊抓賊
03/22 13:03, 98F

03/22 13:05, 1月前 , 99F
搞對朱版鬥爭批判燒書不就你們
03/22 13:05, 99F

03/22 13:51, 1月前 , 100F
「您吶」就是要強調哈比人鄉巴佬的樣態啊
03/22 13:51, 100F

03/22 13:52, 1月前 , 101F
不要兩個字就玻璃心碎好不好
03/22 13:52, 101F

03/22 22:57, 1月前 , 102F
搭配後文早上好很OK啊,這篇臉書那個是針對早上好
03/22 22:57, 102F
文章代碼(AID): #1b_1EKhC (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1b_1EKhC (C_Chat)