Re: [魔戒]出版社:討論翻譯的人極少 多流於意識型態

看板C_Chat作者 (路西瓜)時間1月前 (2024/03/21 21:12), 編輯推噓12(13168)
留言82則, 23人參與, 1月前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《medama ( )》之銘言: : 日前魔戒前傳貨比特人(新版哈比人) : 因為出現中國用語「早上好了您吶!」 : 在FB電子書社團引發爭議 : #1bziDnYi (C_Chat) : 今天出版社在電子書社團討論文底下以及粉專回覆了: : https://i.imgur.com/WGsyi5t.png
: https://i.imgur.com/FzFyrmp.png
在譯者社團抱怨時釣到鄧本人出現討論 大概轉貼一下她的回覆: (1) 早上好 這已經很多人解釋過了不贅述。 (2) 早上好您吶 中文只照譯「早上好」,沒辦法顯示出那個語氣 她一時找不到更能用霍比特人語氣(大概是指鄉巴佬風格)表達的句子。 不過好像討論後有人私下提供了她覺得不錯的改法,所以後續會改。 (3)黃油司康餅 她覺得翻成奶油會讓人聯想到白色奶油,因為臺灣人口語中混用鮮奶油和奶油。 但這是傳統英國食物,黃奶油烤的。 不過也確定會修改了,我猜應該也就直接改成奶油。 我個人認知: 其實黃油司康餅應該就是徐志摩配閒書時吃的牛油烤餅。 在美國改叫比司吉,臺灣大概是叫原味司康。 英國的比司吉=美國的曲奇 =臺灣的餅乾。 英國的司康 =美國的比司吉 =臺灣的原味司康。 美國的司康 =臺灣的葡萄(乾)司康。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.32.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711026775.A.83A.html

03/21 21:15, 1月前 , 1F
牛油司康
03/21 21:15, 1F

03/21 21:15, 1月前 , 2F
用牛油是烹飪區分乳瑪琳(人造奶油)
03/21 21:15, 2F

03/21 21:15, 1月前 , 3F
題外話,每次看到曲奇餅跟唐楊炸雞這種說法都讓我很煩躁
03/21 21:15, 3F

03/21 21:16, 1月前 , 4F
奶油司康餅應該是司康餅抹上奶油(butter)
03/21 21:16, 4F

03/21 21:16, 1月前 , 5F
黃油就大陸食物詞 黃油台灣當潤滑油
03/21 21:16, 5F

03/21 21:16, 1月前 , 6F
翻成黃奶油其實也行吧
03/21 21:16, 6F

03/21 21:17, 1月前 , 7F
曲奇餅乾 唐揚炸雞 泡打粉
03/21 21:17, 7F

03/21 21:17, 1月前 , 8F
至少我自己看起來會直接當成一種特殊奶油來解讀
03/21 21:17, 8F

03/21 21:17, 1月前 , 9F
吃司康一般不附奶油吧 台灣
03/21 21:17, 9F

03/21 21:17, 1月前 , 10F
黃奶油更怪吧
03/21 21:17, 10F

03/21 21:17, 1月前 , 11F
牛油(tallow) 奶油(butter) 鮮奶油(cream)
03/21 21:17, 11F

03/21 21:17, 1月前 , 12F
不是的這邊是butter 真的是奶油(牛油)
03/21 21:17, 12F

03/21 21:17, 1月前 , 13F
以前肯德基比司吉有附上奶油跟果醬
03/21 21:17, 13F

03/21 21:18, 1月前 , 14F
曲奇不是慣用語 但是唐揚雞 泡打粉是慣用語
03/21 21:18, 14F

03/21 21:19, 1月前 , 15F
曲奇是香港來的用語 網路上滿多人代購香港曲奇餅乾
03/21 21:19, 15F

03/21 21:20, 1月前 , 16F
是的對岸也稱曲奇 戀愛曲奇聽過吧
03/21 21:20, 16F

03/21 21:21, 1月前 , 17F
@o@!!!
03/21 21:21, 17F

03/21 21:22, 1月前 , 18F
比司吉不是司康 雖然都好吃就是了
03/21 21:22, 18F

03/21 21:23, 1月前 , 19F
非當地文化圈原本只看文字本來就不容易理解未碰過的料
03/21 21:23, 19F

03/21 21:23, 1月前 , 20F
理啊了,不需要因此就用黃油認為讀者這樣更容易理解
03/21 21:23, 20F

03/21 21:24, 1月前 , 21F
唐揚炸雞的台灣叫法是什麼 小7很愛吃
03/21 21:24, 21F

03/21 21:24, 1月前 , 22F
炸雞?
03/21 21:24, 22F

03/21 21:25, 1月前 , 23F
唐揚雞已經是慣用語了 幾乎沒有用日式炸雞去代稱
03/21 21:25, 23F

03/21 21:25, 1月前 , 24F
以前還有日式炸雞,但逐漸變成小眾
03/21 21:25, 24F

03/21 21:26, 1月前 , 25F
把奶油叫牛油或黃油才奇怪
03/21 21:26, 25F

03/21 21:28, 1月前 , 26F
小黃油還滿多台灣人用的
03/21 21:28, 26F

03/21 21:29, 1月前 , 27F
那個小黃油就得去隔壁版了
03/21 21:29, 27F

03/21 21:30, 1月前 , 28F
小黃油跟那個小黃油不一樣
03/21 21:30, 28F

03/21 21:31, 1月前 , 29F
他的意思是唐揚就是炸物 唐揚炸雞等於歐克獸人
03/21 21:31, 29F

03/21 21:49, 1月前 , 30F
台灣人口語會分啊?絕大多數甜點只聽過不要加「鮮」奶油
03/21 21:49, 30F

03/21 21:57, 1月前 , 31F
台灣口語常常不分吧 很多人把鮮奶油說成奶油
03/21 21:57, 31F

03/21 21:59, 1月前 , 32F
我那時候回說,用牛油司康我會想到徐志摩,比較有英國
03/21 21:59, 32F

03/21 22:00, 1月前 , 33F
文藝風...但看懂的人大概都老了
03/21 22:00, 33F

03/21 22:01, 1月前 , 34F
可以有新娘花嫁當然也以有唐揚炸雞。
03/21 22:01, 34F

03/21 22:02, 1月前 , 35F
以後「獸人與餅」可要改成「歐克獸人和曲奇餅乾」了
03/21 22:02, 35F

03/21 22:04, 1月前 , 36F
其他可以 歐克獸人無法接受了2024新詞
03/21 22:04, 36F

03/21 22:07, 1月前 , 37F
用黃油也太白癡,那個司康餅需要潤滑是不是?
03/21 22:07, 37F

03/21 22:21, 1月前 , 38F
奶油是奶油,鮮奶油是鮮奶油,台灣人什麼時候把這兩種混
03/21 22:21, 38F

03/21 22:21, 1月前 , 39F
用過?
03/21 22:21, 39F

03/21 22:26, 1月前 , 40F
03/21 22:26, 40F

03/21 22:28, 1月前 , 41F
奶油色裝璜 https://0rz.tw/JseaC
03/21 22:28, 41F

03/21 22:29, 1月前 , 42F
奶油色 => 指 cream (鮮奶油)色 => 但卻是淡黃
03/21 22:29, 42F

03/21 22:29, 1月前 , 43F
奶油色裝璜 => 米白色
03/21 22:29, 43F

03/21 22:34, 1月前 , 44F
鮮奶油口語真的很常用奶油代稱 卡士達口語一樣也叫奶油
03/21 22:34, 44F

03/21 22:35, 1月前 , 45F
很多人日常講的奶油蛋糕 https://0rz.tw/hV6qP 正式品
03/21 22:35, 45F

03/21 22:35, 1月前 , 46F
品是鮮奶油蛋糕,但口語常省略「鮮」。
03/21 22:35, 46F

03/21 22:37, 1月前 , 47F
奶油泡芙也是,https://0rz.tw/fQ5yt
03/21 22:37, 47F

03/21 23:11, 1月前 , 48F
曲奇是粵語,就方言了
03/21 23:11, 48F

03/21 23:35, 1月前 , 49F
我這個白痴 是奶油鮮奶油都混在一起用就是
03/21 23:35, 49F

03/22 00:02, 1月前 , 50F
那台灣肯德基的比斯吉是什麼 該不會其實不是比斯吉吧
03/22 00:02, 50F

03/22 00:02, 1月前 , 51F
??
03/22 00:02, 51F

03/22 06:25, 1月前 , 52F
原來肯德基比斯及回來了喔
03/22 06:25, 52F

03/22 11:21, 1月前 , 53F
Biscuit其實有兩種
03/22 11:21, 53F

03/22 11:22, 1月前 , 54F
一種是蓬鬆有高度、含大量奶油的鬆糕,現在一般叫
03/22 11:22, 54F

03/22 11:22, 1月前 , 55F
比司吉
03/22 11:22, 55F

03/22 11:23, 1月前 , 56F
另一種就是英國叫我們所稱的餅乾的方式(含奶油的
03/22 11:23, 56F

03/22 11:23, 1月前 , 57F
薄餅乾
03/22 11:23, 57F

03/22 11:23, 1月前 , 58F
唐揚炸雞是慣用語?聽你在瞎扯,出現不到十年的,只有商
03/22 11:23, 58F

03/22 11:23, 1月前 , 59F
家在用就慣用了喔?
03/22 11:23, 59F

03/22 11:53, 1月前 , 60F
台灣一般人對奶油的用法其實也挺隨意的
03/22 11:53, 60F

03/22 11:54, 1月前 , 61F
奶油不管黃色的還白色的都叫奶油
03/22 11:54, 61F

03/22 11:54, 1月前 , 62F
鮮奶油 乳瑪琳 之類的通常都直接用奶油代稱了,為了翻
03/22 11:54, 62F

03/22 11:54, 1月前 , 63F
譯精確替換用詞可以接受,不過黃油這詞還真不是台灣一
03/22 11:54, 63F

03/22 11:54, 1月前 , 64F
般用於食物上的東西吧
03/22 11:54, 64F

03/22 11:58, 1月前 , 65F
嚴格說台灣是用早安為主。但原文後續圍繞著good做文章,
03/22 11:58, 65F

03/22 11:59, 1月前 , 66F
但這問題是原文用法的特殊問題。真要說是剛好中國那邊有
03/22 11:59, 66F

03/22 12:00, 1月前 , 67F
早上好的用法才拿來用。但這樣對台灣讀者來說,主流翻譯
03/22 12:00, 67F

03/22 12:00, 1月前 , 68F
不用找個剛好適用的方言,感覺上是先天原文侷限。之後其
03/22 12:00, 68F

03/22 12:01, 1月前 , 69F
實怎麼改都無法完美的適合,總會有地方無法兼顧
03/22 12:01, 69F

03/22 12:02, 1月前 , 70F
舉個例中文特有結構有拆字的玩法,在文筆上完這種梗要翻
03/22 12:02, 70F

03/22 12:03, 1月前 , 71F
外文就會有先天上的難度,無法完美最終只能做取捨
03/22 12:03, 71F

03/22 12:19, 1月前 , 72F
唐揚炸雞什麼詞我不是很清楚 但我大概三十幾年前在
03/22 12:19, 72F

03/22 12:19, 1月前 , 73F
台北的夜市就吃過唐揚炸雞唐揚豆腐了
03/22 12:19, 73F

03/22 12:19, 1月前 , 74F
至少招牌跟菜單上是這樣寫啦
03/22 12:19, 74F

03/22 12:29, 1月前 , 75F
我是看到有人說唐揚是裹的那個粉
03/22 12:29, 75F

03/22 12:44, 1月前 , 76F
唐 = 中國、中式 揚 = 炸、炸物 日本原意是中式炸物吧
03/22 12:44, 76F

03/22 12:44, 1月前 , 77F
然後演變成日式的
03/22 12:44, 77F

03/22 23:01, 1月前 , 78F
黃油怎麼會是是大陸用語,民國80年出版的亂世佳人翻譯就
03/22 23:01, 78F

03/22 23:01, 1月前 , 79F
有黃油了
03/22 23:01, 79F

03/22 23:48, 1月前 , 80F
古早年代的翻譯書是照搬(ㄔㄠ)中國的,所以以早期翻譯書
03/22 23:48, 80F

03/22 23:48, 1月前 , 81F
來看還真說不準
03/22 23:48, 81F

03/22 23:49, 1月前 , 82F
*不是全部的翻譯書,但不少
03/22 23:49, 82F
文章代碼(AID): #1b_39NWw (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1b_39NWw (C_Chat)