看板 [ C_Chat ]
討論串[魔戒]出版社:討論翻譯的人極少 多流於意識型態
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓26(34推 8噓 60→)留言102則,0人參與, 2月前最新作者medama ( )時間2月前 (2024/03/21 19:01), 2月前編輯資訊
1
2
0
內容預覽:
日前魔戒前傳貨比特人(新版哈比人). 因為出現中國用語「早上好了您吶!」. 在FB電子書社團引發爭議. #1bziDnYi (C_Chat). 今天出版社在電子書社團討論文底下以及粉專回覆了:. https://i.imgur.com/WGsyi5t.png. https://i.imgur.com
(還有1420個字)

推噓12(13推 1噓 68→)留言82則,0人參與, 1月前最新作者luciferii (路西瓜)時間2月前 (2024/03/21 21:12), 編輯資訊
1
2
0
內容預覽:
在譯者社團抱怨時釣到鄧本人出現討論. 大概轉貼一下她的回覆:. (1) 早上好. 這已經很多人解釋過了不贅述。. (2) 早上好您吶. 中文只照譯「早上好」,沒辦法顯示出那個語氣. 她一時找不到更能用霍比特人語氣(大概是指鄉巴佬風格)表達的句子。. 不過好像討論後有人私下提供了她覺得不錯的改法,所以
(還有202個字)

推噓6(6推 0噓 6→)留言12則,0人參與, 1月前最新作者sunny1991225 (桑妮)時間2月前 (2024/03/22 11:46), 2月前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
從現代食譜的讀法來說,. 英國的比司吉=美國的曲奇=臺灣的餅乾. 這個公式沒錯。為什麼會發展成這樣恐怕跟英國移民美洲的歷史脈絡有關,這部分歡迎考. 據控自行跳進兔子洞......不少字典語源的說法是cookie本來在英國就是Biscuit的變種之. 一,到了美洲後因為各地物料跟製程的習慣有差,變成c
(還有920個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁