[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?

看板C_Chat作者 (勝之・改)時間1月前 (2024/03/12 11:22), 編輯推噓118(1213136)
留言260則, 107人參與, 1月前最新討論串1/6 (看更多)
如題 ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品 像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等 不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法 史萊姆/黏液怪 歐克/獸人 精靈/艾爾弗 通常是音譯與意譯的差別 感覺音譯的接受度比較低 哪些奇幻生物不能接受音譯? -- 我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.245.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710213728.A.315.html

03/12 11:22, 1月前 , 1F
多拉貢
03/12 11:22, 1F

03/12 11:23, 1月前 , 2F
歐克跟愛佛兒好爛 根本不知道是什麼
03/12 11:23, 2F

03/12 11:23, 1月前 , 3F
爛到我連字都看錯哈哈
03/12 11:23, 3F

03/12 11:23, 1月前 , 4F
史萊姆則是已經習慣了
03/12 11:23, 4F

03/12 11:23, 1月前 , 5F
鎮尼 妖精 精靈 精神
03/12 11:23, 5F

03/12 11:24, 1月前 , 6F
精靈跟半獸人吧 種族相關的音譯乾脆別翻了
03/12 11:24, 6F

03/12 11:24, 1月前 , 7F
格里風
03/12 11:24, 7F

03/12 11:24, 1月前 , 8F
雞蛇
03/12 11:24, 8F

03/12 11:24, 1月前 , 9F
其實都是習慣問題。音譯、意譯的取捨
03/12 11:24, 9F

03/12 11:25, 1月前 , 10F
老實說應該都統一成音譯才對,但來不及了
03/12 11:25, 10F

03/12 11:25, 1月前 , 11F
跩根
03/12 11:25, 11F

03/12 11:25, 1月前 , 12F
拽根
03/12 11:25, 12F

03/12 11:26, 1月前 , 13F
歐克這翻法我還比較喜歡,獸人半獸人有夠難分
03/12 11:26, 13F

03/12 11:26, 1月前 , 14F
不就習慣而已嗎
03/12 11:26, 14F

03/12 11:26, 1月前 , 15F
真紀真
03/12 11:26, 15F

03/12 11:26, 1月前 , 16F
要音譯乾脆別翻了 專有名詞直接用原文
03/12 11:26, 16F

03/12 11:27, 1月前 , 17F
那歐克半歐克有比較好嗎
03/12 11:27, 17F

03/12 11:27, 1月前 , 18F
你用獸人半獸人,那用歐克還不是一樣有這問題
03/12 11:27, 18F

03/12 11:27, 1月前 , 19F
巴西利斯克 但這東西在不同作品裡又長得不盡相同 很難搞
03/12 11:27, 19F

03/12 11:27, 1月前 , 20F
烏茲
03/12 11:27, 20F

03/12 11:28, 1月前 , 21F
米米克
03/12 11:28, 21F

03/12 11:28, 1月前 , 22F
強獸人這翻譯如何~我好奇問問
03/12 11:28, 22F

03/12 11:28, 1月前 , 23F
米米克 這東西的意譯大眾程度絕對不輸精靈 不可能音譯
03/12 11:28, 23F

03/12 11:28, 1月前 , 24F
強獸人原文要怎麼翻 烏魯克-嗨嗎
03/12 11:28, 24F

03/12 11:29, 1月前 , 25F
歐吉
03/12 11:29, 25F

03/12 11:29, 1月前 , 26F
orc說實在就很不獸
03/12 11:29, 26F

03/12 11:29, 1月前 , 27F
蛇尾雞
03/12 11:29, 27F

03/12 11:29, 1月前 , 28F
以前是有看過翻秘密客的就是
03/12 11:29, 28F

03/12 11:30, 1月前 , 29F
半獸人的問題是,他直接把D&D half-orc叫半獸人的直接拿
03/12 11:30, 29F

03/12 11:30, 1月前 , 30F
來用…
03/12 11:30, 30F

03/12 11:30, 1月前 , 31F
只要是獸人會跟亞人衝突,我每次看到獸人還要想是
03/12 11:30, 31F

03/12 11:30, 1月前 , 32F
哪種獸人
03/12 11:30, 32F

03/12 11:31, 1月前 , 33F
那orc翻半獸人那half orc怎麼翻?無詞義的原創單字
03/12 11:31, 33F

03/12 11:31, 1月前 , 34F
用音譯才恰當吧
03/12 11:31, 34F

03/12 11:31, 1月前 , 35F
都是不習慣而已, 當年魔獸三想推"督依德"失敗
03/12 11:31, 35F

03/12 11:31, 1月前 , 36F
最後大家又回來叫德魯依
03/12 11:31, 36F

03/12 11:31, 1月前 , 37F
精靈音譯真的不行
03/12 11:31, 37F

03/12 11:31, 1月前 , 38F
哈皮 哈皮 哈皮~
03/12 11:31, 38F

03/12 11:31, 1月前 , 39F
連鵬洛客這種明顯可以意譯的還不是很多人習慣音譯
03/12 11:31, 39F
還有 181 則推文
03/12 12:55, 1月前 , 221F
朵的啊
03/12 12:55, 221F

03/12 12:56, 1月前 , 222F
我看過dwarf翻成德沃夫的 真的無法接受
03/12 12:56, 222F

03/12 12:56, 1月前 , 223F
我還寧願翻埃爾弗 至少不用每次看到還要猜是妖精還精
03/12 12:56, 223F

03/12 12:56, 1月前 , 224F
03/12 12:56, 224F

03/12 13:00, 1月前 , 225F
奇美拉滿神的
03/12 13:00, 225F

03/12 13:00, 1月前 , 226F
無解 因為同一個原名在不同作品中的形象可以相反
03/12 13:00, 226F

03/12 13:01, 1月前 , 227F
特別是日系作品還多了片假名大魔王
03/12 13:01, 227F

03/12 13:05, 1月前 , 228F
杜拉罕/無頭騎士
03/12 13:05, 228F

03/12 13:06, 1月前 , 229F
小隻會飛大都翻妖精吧 精靈長耳朵亞人
03/12 13:06, 229F

03/12 13:11, 1月前 , 230F
都是習慣問題 真要說就是音節太多的字音譯會很智障
03/12 13:11, 230F

03/12 13:47, 1月前 , 231F
記得20年前的遊戲就翻歐克的樣子
03/12 13:47, 231F

03/12 13:53, 1月前 , 232F
建議可以找一隻奇幻生物問他應該怎麼翻譯名字
03/12 13:53, 232F

03/12 13:54, 1月前 , 233F
舉例格式不一致看了好阿雜
03/12 13:54, 233F

03/12 14:03, 1月前 , 234F
單作品統一即可
03/12 14:03, 234F

03/12 14:25, 1月前 , 235F
Elf是妖精 台灣都用了幾十年了,用精靈是支那用法。 結果
03/12 14:25, 235F

03/12 14:25, 1月前 , 236F
都跟水精靈風精靈等等叫法撞壁
03/12 14:25, 236F

03/12 14:32, 1月前 , 237F
不是elf精靈fairy妖精嗎
03/12 14:32, 237F

03/12 14:42, 1月前 , 238F
天堂的話 elf lineage是妖精 然後天2變精靈
03/12 14:42, 238F

03/12 14:43, 1月前 , 239F
Orc在天一是妖魔 天二獸人
03/12 14:43, 239F

03/12 14:43, 1月前 , 240F
fairy在天一才是精靈 就是那個換粗米會丟閃電的npc
03/12 14:43, 240F

03/12 14:58, 1月前 , 241F
抓根
03/12 14:58, 241F

03/12 15:44, 1月前 , 242F
跩根
03/12 15:44, 242F

03/12 16:08, 1月前 , 243F
精靈就最麻煩 可以代表一堆意思
03/12 16:08, 243F

03/12 16:25, 1月前 , 244F
獸人、半獸人、半半獸人
03/12 16:25, 244F

03/12 16:58, 1月前 , 245F
有明確意思或形象描寫的命名就比較難接受,比如狼人就
03/12 16:58, 245F

03/12 16:58, 1月前 , 246F
比威而沃佛好,畢竟前者看字大概就能想像,後者還要經
03/12 16:58, 246F

03/12 16:58, 1月前 , 247F
過記憶學習
03/12 16:58, 247F

03/12 17:30, 1月前 , 248F
elf fairy spirit wisp,中譯都有精靈,,自己常見的
03/12 17:30, 248F

03/12 17:30, 1月前 , 249F
用法是妖精 精靈 (元素)精靈 小精靈,不過我覺得fa
03/12 17:30, 249F

03/12 17:30, 1月前 , 250F
iry只要叫仙子,就可以大大減少重複了
03/12 17:30, 250F

03/12 17:32, 1月前 , 251F
Elf在小說翻譯這邊是精靈啦 天堂才翻成妖精
03/12 17:32, 251F

03/12 17:32, 1月前 , 252F
以為是支那用法是你書看太少
03/12 17:32, 252F

03/12 17:33, 1月前 , 253F
werewolf就是wer+wolf啊,wer是人的意思
03/12 17:33, 253F

03/12 19:02, 1月前 , 254F
以為是支那用法是可憐支那比你翻得還正確 沒有翻來翻
03/12 19:02, 254F

03/12 19:02, 1月前 , 255F
去給山口山荼毒過...
03/12 19:02, 255F

03/12 21:45, 1月前 , 256F
雞雞捏不爛跟夫魯夫魯不一樣欸
03/12 21:45, 256F

03/12 22:04, 1月前 , 257F
mimic
03/12 22:04, 257F

03/13 06:57, 1月前 , 258F
修曼 雖然一點也不奇幻啦
03/13 06:57, 258F

03/13 09:41, 1月前 , 259F
獸人到底有沒有毛?
03/13 09:41, 259F

03/13 12:38, 1月前 , 260F
用兩隻腳走路的叫騎士
03/13 12:38, 260F
文章代碼(AID): #1bxyfWCL (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bxyfWCL (C_Chat)