看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?
共 6 篇文章
內容預覽:
說到妖精、精靈的翻譯之亂,就不得不提楓之谷了,橘子也是音譯意譯混雜,不過楓之谷原文是韓文,ptt發韓文好像會亂碼,韓文部分我就只能省略了. 外來語Elf的韓文,橘子翻成「精靈」,為精靈遊俠的種族,特色是沒翅膀尖耳朵. 外來語sylph的韓文,橘子翻成「熙普」,魔法森林的主要種族,特色是有蟬一般的薄翅
(還有320個字)
內容預覽:
沒事 我們讓AI來評評理. 測試方法 將指定主題交給AI自由發揮. 例:. http://i.imgur.com/HaIbCJR.jpg. 畫一隻歐克獸人. http://i.imgur.com/muPEUtw.jpg. 畫一隻半獸人. http://i.imgur.com/DCrf6ud.jpg.
(還有112個字)
內容預覽:
查一下Cambridge的英文解釋. elf. an imaginary being, often like a small person with pointed ears, in popular. stories. small person 小人. pointed ears 尖耳朵. Cambr
(還有1414個字)
內容預覽:
其實對中文使用者來說最煩惱的應該還是以下三個:精靈、妖精、仙靈. 尤其精靈跟妖精。. 中文慣例是. 1. elf = 精靈. 2. fairy = 妖精. 不過這樣 spirit 又該被歸類在哪邊。. 所以魔風把定義魔改成. 1. elf = 妖精. 2. spirit = 精靈. 3. fairy
(還有150個字)