Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?
說到妖精、精靈的翻譯之亂,就不得不提楓之谷了,橘子也是音譯意譯混雜,不過楓之谷
原文是韓文,ptt發韓文好像會亂碼,韓文部分我就只能省略了
外來語Elf的韓文,橘子翻成「精靈」,為精靈遊俠的種族,特色是沒翅膀尖耳朵
外來語sylph的韓文,橘子翻成「熙普」,魔法森林的主要種族,特色是有蟬一般的薄翅
膀
外來語nymph的韓文,橘子翻成「寧普」,天空之城的主要種族,特色是有羽翼
以上三個種族統稱妖精(韓文,漢字寫作妖精)
這上面中文至少還有分出來
以下就亂七八糟
精靈(韓文,漢字寫作精靈),橘子翻成「精靈」,是殺人鯨、庫瓦勒、岩壁巨人等人的種
族,是萬物皆有靈的那種精靈
外來語pixie的韓文,橘子翻成「精靈」,天空之城上的星光精靈、月光精靈等等精靈
外來語fairy的韓文,橘子翻成「蝴蝶精」,擁有蝴蝶翅膀的種族,後來因為艾畢奈亞投
靠黑魔法師墮落成怪物
另外後來格蘭蒂斯也有類似精靈的種族,官方大概也沒詞可用了就自創字,發音類似Lef
,應該是把Elf重新排列組合
橘子翻成「雷普」,順帶一提國際版則翻成Flora
不過中文好像沒這麼多妖精、精靈的詞可以翻
如果是你當翻譯大家覺得怎麼翻比較好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.41.248 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710250887.A.0B7.html
→
03/12 21:46,
1月前
, 1F
03/12 21:46, 1F
→
03/12 21:47,
1月前
, 2F
03/12 21:47, 2F
→
03/12 21:47,
1月前
, 3F
03/12 21:47, 3F
→
03/12 21:47,
1月前
, 4F
03/12 21:47, 4F
推
03/12 21:47,
1月前
, 5F
03/12 21:47, 5F
→
03/12 21:47,
1月前
, 6F
03/12 21:47, 6F
→
03/12 22:20,
1月前
, 7F
03/12 22:20, 7F
→
03/12 22:20,
1月前
, 8F
03/12 22:20, 8F
→
03/13 06:33,
1月前
, 9F
03/13 06:33, 9F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):
閒聊
118
260