Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?

看板C_Chat作者 (氋氃)時間1月前 (2024/03/12 21:41), 編輯推噓1(108)
留言9則, 4人參與, 1月前最新討論串6/6 (看更多)
說到妖精、精靈的翻譯之亂,就不得不提楓之谷了,橘子也是音譯意譯混雜,不過楓之谷 原文是韓文,ptt發韓文好像會亂碼,韓文部分我就只能省略了 外來語Elf的韓文,橘子翻成「精靈」,為精靈遊俠的種族,特色是沒翅膀尖耳朵 外來語sylph的韓文,橘子翻成「熙普」,魔法森林的主要種族,特色是有蟬一般的薄翅 膀 外來語nymph的韓文,橘子翻成「寧普」,天空之城的主要種族,特色是有羽翼 以上三個種族統稱妖精(韓文,漢字寫作妖精) 這上面中文至少還有分出來 以下就亂七八糟 精靈(韓文,漢字寫作精靈),橘子翻成「精靈」,是殺人鯨、庫瓦勒、岩壁巨人等人的種 族,是萬物皆有靈的那種精靈 外來語pixie的韓文,橘子翻成「精靈」,天空之城上的星光精靈、月光精靈等等精靈 外來語fairy的韓文,橘子翻成「蝴蝶精」,擁有蝴蝶翅膀的種族,後來因為艾畢奈亞投 靠黑魔法師墮落成怪物 另外後來格蘭蒂斯也有類似精靈的種族,官方大概也沒詞可用了就自創字,發音類似Lef ,應該是把Elf重新排列組合 橘子翻成「雷普」,順帶一提國際版則翻成Flora 不過中文好像沒這麼多妖精、精靈的詞可以翻 如果是你當翻譯大家覺得怎麼翻比較好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.41.248 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710250887.A.0B7.html

03/12 21:46, 1月前 , 1F
最近在看一個作品 故事是關於精靈去送別精靈的故事
03/12 21:46, 1F

03/12 21:47, 1月前 , 2F
但主角是elf 他送別的是せいれい(指自然界精靈)
03/12 21:47, 2F

03/12 21:47, 1月前 , 3F
我就覺得要發文解釋這個作品光講兩個精靈稱呼的不同
03/12 21:47, 3F

03/12 21:47, 1月前 , 4F
就好容易打架啊xd
03/12 21:47, 4F

03/12 21:47, 1月前 , 5F
精靈、妖精、精怪、自然精靈。如果是單一種族就用特徵
03/12 21:47, 5F

03/12 21:47, 1月前 , 6F
講OO精,我能想到的大概就這樣
03/12 21:47, 6F

03/12 22:20, 1月前 , 7F
韓文有漢字就直接用,吧把妖精族的精靈改用音譯,剩下就
03/12 22:20, 7F

03/12 22:20, 1月前 , 8F
什麼小妖仙小仙靈之類的
03/12 22:20, 8F

03/13 06:33, 1月前 , 9F
怎麼不翻成普熙
03/13 06:33, 9F
文章代碼(AID): #1by5k72t (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1by5k72t (C_Chat)