Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?
※ 引述《Katsuyuki118 (勝之・改)》之銘言:
: 如題
: ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品
: 像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等
: 不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法
: 史萊姆/黏液怪
: 歐克/獸人
: 精靈/艾爾弗
: 通常是音譯與意譯的差別
: 感覺音譯的接受度比較低
: 哪些奇幻生物不能接受音譯?
樂高、沙歷士、辛烈治、哥達、卡奧(傲)斯
如果我換個翻譯你們就懂了
納垢、色孽、奸奇、恐虐、混沌
以前看到一直無法理解
為什麼納垢要翻成樂高?
慈父跟樂高積木有什麼關聯性?
其他還能知道「應該是音譯」
現在的翻譯一目了然 一看就知道是四神
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.102.159 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710230205.A.4C3.html
→
03/12 15:58,
1月前
, 1F
03/12 15:58, 1F
推
03/12 15:58,
1月前
, 2F
03/12 15:58, 2F
→
03/12 15:59,
1月前
, 3F
03/12 15:59, 3F
推
03/12 16:00,
1月前
, 4F
03/12 16:00, 4F
推
03/12 16:08,
1月前
, 5F
03/12 16:08, 5F
推
03/12 16:19,
1月前
, 6F
03/12 16:19, 6F
推
03/12 19:47,
1月前
, 7F
03/12 19:47, 7F
討論串 (同標題文章)