Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬

看板C_Chat作者 (桑妮)時間1月前 (2024/03/07 23:56), 1月前編輯推噓155(1550181)
留言336則, 157人參與, 1月前最新討論串3/8 (看更多)
友人傳了這次李函版的譯文試讀表示困惑,稍早看了也覺得不妥,仔細去讀了試讀版, 只能說若譯文水準都跟試讀版一樣,還是不如看朱鄧版就好...... 節錄長年被檢討的朱版和李版做比較,先看李版: 「四十二人,列葛拉斯大爺!」他叫道,「哎呀!我的斧頭凹了洞,第四十二個歐克獸 人的脖子戴了鐵項圈。你的戰績如何?」 「你比我多出一人。」列葛拉斯回答,「但我不會跟你爭,能看到你活著真是太好 了!」 「歡迎,外甥伊歐墨!」希優頓說,「看到你安全脫困,讓我寬心無比。」 「你好,驃騎王!」伊歐墨說,「黑夜已經離去,白日再度降臨。但白日也帶來了 奇怪的消息。」他轉身好奇地眺望遠方,先望向樹林,再看向甘道夫。「你再度出乎意料 地在緊急時刻現身。」 「出乎意料?」甘道夫說,「我說過我會回來這裡見你們。」 「但你沒有說歸來的時刻,也沒有預先說明你到來的方式。你帶來了奇特的救兵。 你的巫術果然強大,白袍甘道夫!」 「也許吧。但即便如此,我也還沒展現法力。我只是在危急時刻提供意見,並善用影鬃的 速度。你們自己的勇氣帶來了更大的功效,而西佛德人民的強健雙腿也跋涉了整晚 。」眾人更好奇地望著甘道夫。有些人不安地注視森林,並用手拂過眉間,彷彿覺得自己 的雙眼看到了與他不同的景象。 ─────── 我不管李函在翻譯名詞時下了多少苦功去參閱托爾金的筆記;直白講,這一整段就是非常 差勁的譯筆──像是「你比我多出一人」,請問這是什麼鬼中文?不是不能理解文脈(兩 人在比誰殺的多),但語感就是稀爛。還有像是「看到你脫困,讓我寬心無比」,這就是 生翻硬湊,中文表達上並不需要把使動語態、被動語態跟受詞關係這些分那麼清楚,什麼 「讓我」之類的表達方式,就是語感不對。托爾金這裡的原文也沒有用那麼拗口的表達, 這是何必? 至於朱學恆是怎麼翻的? ─────── 突然間一陣大喊,之前被追入聖盔谷的殘兵都一湧而出,老兵加姆林、伊歐墨和矮人金靂 都在行列中。金靂的頭盔不見了,腦袋上包著沾血的紗布,但他的聲音依舊中氣十足:「 四十二個啊,勒苟拉斯!」他大喊著:「真可惜,我的斧頭都砍出缺口了,第四十二名敵 人脖子上竟然有個鐵項圈。你那邊情況怎麼樣?」 「你贏我一個!」勒苟拉斯回答:「但我並不沮喪,能夠看見你生還,實在是太讓我喜出 望外了啊!」 「歡迎,伊歐墨!」希優頓:「看見你沒有受傷,我真是高興。」 「驃騎王,」伊歐墨致意道:「黑夜已經過去了,白晝又降臨,但我沒想到跟隨著白晝而 來的會是這麼奇怪的景象。」他轉過身,眼中充滿了驚奇,先是看著那座憑空出現的森林 ,然後是甘道夫:「閣下再一次不請自來地拯救我們于危難之中,」他說。 「不請自來?」甘道夫說:「我說過,我會回來和你們在這邊會合的!」 「但是你並沒有說是什麼時間,也沒有告訴我們你會怎麼回來,你帶來的幫手可真是奇怪 。白袍甘道夫,你的法術真是讓人吃驚!」 「或許吧,不過,其實我還沒有露出真正的實力來,我只不過是在危機中給予良好的建議 ,並且善用影疾的速度罷了。你們自己的奮戰不懈和西谷戰士連夜行軍,才是勝利的關鍵 。」 眾人用著更為訝異的眼神看著甘道夫,有些人不安的看著森林,同時還揉揉眼睛,仿佛不 相信眼前看到的景象。 ─────── 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 級別。 書我還是鐵頭要買下去,只希望到時候不要讀到吐血。 -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.83.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709826983.A.E41.html

03/07 23:58, 1月前 , 1F
之前看他們廣告文試讀就覺得 他太講求原文 反而搞到中
03/07 23:58, 1F

03/07 23:58, 1月前 , 2F
文很不順
03/07 23:58, 2F

03/08 00:00, 1月前 , 3F
坦白說是這樣 閱讀起來很不順
03/08 00:00, 3F

03/08 00:03, 1月前 , 4F
李的版本很像在看劇本不是小說
03/08 00:03, 4F

03/08 00:03, 1月前 , 5F
之前沒想過閱讀文字都能有棒讀感
03/08 00:03, 5F

03/08 00:03, 1月前 , 6F
不要污辱劇本啊 劇本會寫的更口語 除非你講的是莎劇時代
03/08 00:03, 6F

03/08 00:04, 1月前 , 7F
但李版又沒多文雅,那些選字哪個不是國高中就會用的
03/08 00:04, 7F

03/08 00:04, 1月前 , 8F
我只是說很像在看劇對話的感覺,哪裡在侮辱劇本,笑死
03/08 00:04, 8F

03/08 00:05, 1月前 , 9F
棒讀感 XD
03/08 00:05, 9F

03/08 00:05, 1月前 , 10F
是不是很像機翻
03/08 00:05, 10F

03/08 00:05, 1月前 , 11F
,朱版反而套了更多琅琅上口的成語
03/08 00:05, 11F

03/08 00:06, 1月前 , 12F
就是那種 每個字都翻得自己覺得很精確
03/08 00:06, 12F

03/08 00:07, 1月前 , 13F
然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的是不是中文
03/08 00:07, 13F

03/08 00:07, 1月前 , 14F
就能想像是在玩遊戲劇中NPC過場動畫在對話的那種感覺
03/08 00:07, 14F

03/08 00:07, 1月前 , 15F
,超級生硬
03/08 00:07, 15F

03/08 00:07, 1月前 , 16F
所以是自行改編VS機器翻譯?
03/08 00:07, 16F

03/08 00:08, 1月前 , 17F
該說朱版的比較接近台灣長久以來習慣的語感?
03/08 00:08, 17F

03/08 00:09, 1月前 , 18F
無論朱鄧版都是可讀的中文,只是文風選擇不同
03/08 00:09, 18F

03/08 00:09, 1月前 , 19F
(「信」的部分略去不談
03/08 00:09, 19F

03/08 00:10, 1月前 , 20F
但李這個完全就是爛譯筆阿......跟高中生參照機翻
03/08 00:10, 20F

03/08 00:10, 1月前 , 21F
有什麼差別?
03/08 00:10, 21F

03/08 00:12, 1月前 , 22F
超級翻譯腔 朱版最大的問題不是行文 是翻錯的部分相較
03/08 00:12, 22F

03/08 00:12, 1月前 , 23F
鄧版偏多(還有譯者本人)但有多少人知道其實他後來有
03/08 00:12, 23F

03/08 00:12, 1月前 , 24F
修過一版
03/08 00:12, 24F

03/08 00:13, 1月前 , 25F
「外甥伊歐墨」這稱呼也超怪,好歹加個「我的」吧XD
03/08 00:13, 25F

03/08 00:14, 1月前 , 26F
對啊,誰會沒事在開頭冠個外甥XDDD
03/08 00:14, 26F

03/08 00:14, 1月前 , 27F
朱至少順順看 李這是古早言小的爛翻譯體吧
03/08 00:14, 27F

03/08 00:14, 1月前 , 28F
比較文雅的表達方式也會先冠個所有格上去
03/08 00:14, 28F

03/08 00:14, 1月前 , 29F
只能說外語如果一定要死磕照結構翻就會變這樣..
03/08 00:14, 29F

03/08 00:15, 1月前 , 30F
我去看完金石堂的試讀後去嘖嘖申請退款了….真的是
03/08 00:15, 30F

03/08 00:15, 1月前 , 31F
一句一句翻,而不是一段翻。我都感覺我是不是在讀
03/08 00:15, 31F

03/08 00:15, 1月前 , 32F
英文
03/08 00:15, 32F

03/08 00:15, 1月前 , 33F
像在看劇本...然後形容太過拗口
03/08 00:15, 33F

03/08 00:16, 1月前 , 34F
要論信 歐克獸人也完全是贅詞翻譯
03/08 00:16, 34F

03/08 00:16, 1月前 , 35F
所以說翻譯者不能只有英文好,中文程度也要夠
03/08 00:16, 35F

03/08 00:17, 1月前 , 36F
各位可以試看看刻意用翻譯體寫文 超彆扭
03/08 00:17, 36F

03/08 00:17, 1月前 , 37F
你要嘛摸摸鼻子認了照朱版用獸人(半獸人)要嘛照托老
03/08 00:17, 37F

03/08 00:17, 1月前 , 38F
說的用歐克 歐克獸人是什麼疊詞
03/08 00:17, 38F

03/08 00:17, 1月前 , 39F
因為不是"像劇本" 而是像"機翻的劇本"吧...
03/08 00:17, 39F
還有 257 則推文
還有 1 段內文
03/08 15:06, 1月前 , 297F
這樣想要退募資了
03/08 15:06, 297F

03/08 15:09, 1月前 , 298F
李版的語感真的滿詭異的...
03/08 15:09, 298F

03/08 15:11, 1月前 , 299F
這中文真的很怪
03/08 15:11, 299F

03/08 15:20, 1月前 , 300F
難怪我看克蘇魯的呼喚感到很難閱讀...原來是同一個譯
03/08 15:20, 300F

03/08 15:20, 1月前 , 301F
者lol
03/08 15:20, 301F

03/08 15:41, 1月前 , 302F
這翻譯生硬到讓人覺得,彷彿能透過這些中文直接看到背後
03/08 15:41, 302F

03/08 15:41, 1月前 , 303F
的英文原文
03/08 15:41, 303F

03/08 16:23, 1月前 , 304F
用雞翻搞不好都比這個通順
03/08 16:23, 304F

03/08 17:24, 1月前 , 305F
讀著中文的詞 聞著英文的味
03/08 17:24, 305F

03/08 18:25, 1月前 , 306F
問題就是翻這樣看不下去.....自虐也不用這樣
03/08 18:25, 306F

03/08 18:43, 1月前 , 307F
好好笑,這版本簡直送錢給朱學恆
03/08 18:43, 307F

03/08 19:11, 1月前 , 308F
看到這語句真的無言,我必須說小時候看朱版的魔戒是
03/08 19:11, 308F

03/08 19:11, 1月前 , 309F
看得很開心的,要是新版本翻譯是這樣讓人看了會生氣
03/08 19:11, 309F

03/08 19:11, 1月前 , 310F
的語句,我選擇退贊助
03/08 19:11, 310F

03/08 19:59, 1月前 , 311F
小學時看的魔戒 這樣比較下來幸好當時是朱學恆翻譯 真
03/08 19:59, 311F

03/08 19:59, 1月前 , 312F
的好讀很多
03/08 19:59, 312F

03/08 21:43, 1月前 , 313F
超愛鄧版精靈寶鑽,希望鄧版繁中趕快出
03/08 21:43, 313F

03/09 12:11, 1月前 , 314F
鄧版要等喔,她要做全書修訂
03/09 12:11, 314F

03/09 16:10, 1月前 , 315F
好文留名 看一些蚊卿在那炒作真的很噁
03/09 16:10, 315F

03/09 16:27, 1月前 , 316F
以私德廢言就是傻 廢能力則是蠢 找更差的取代是蠢上加蠢
03/09 16:27, 316F

03/09 16:50, 1月前 , 317F
說不定故意翻譯的很拗口來顯示他們的「高水準」?就像
03/09 16:50, 317F

03/09 16:50, 1月前 , 318F
古人要用文言文一樣
03/09 16:50, 318F

03/09 17:07, 1月前 , 319F
比較這種東西沒有原文沒辦法比
03/09 17:07, 319F

03/10 01:48, 1月前 , 320F
看推文才想起來我也有收龍槍,印象中讀起來沒什麼不順
03/10 01:48, 320F

03/10 02:02, 1月前 , 321F
剛退贊助了 QQ
03/10 02:02, 321F

03/10 15:55, 1月前 , 322F
讀起來是為翻而翻,沒有潤過
03/10 15:55, 322F

03/10 16:21, 1月前 , 323F
當初看到某些人說要燒書就覺得好笑 現在那些人書燒完了
03/10 16:21, 323F

03/10 16:21, 1月前 , 324F
還要再燒第二個版本的書嗎
03/10 16:21, 324F

03/11 18:38, 1月前 , 325F
朝聖 我到底看了三小 像機翻就算了還超級不順
03/11 18:38, 325F

03/11 18:39, 1月前 , 326F
還以為李是ABC還是非中文母語人士 沒看過這麼難看的小說
03/11 18:39, 326F

03/11 20:50, 1月前 , 327F
這到底什麼翻譯…
03/11 20:50, 327F

03/11 23:46, 1月前 , 328F
朝聖,屌爆了
03/11 23:46, 328F

03/12 12:09, 1月前 , 329F
抗議,有點程度的高中生機翻應該都不會這麼不順
03/12 12:09, 329F

03/12 12:10, 1月前 , 330F
連網路垃圾小說免費翻譯都很難看到這麼硬的
03/12 12:10, 330F

03/12 15:52, 1月前 , 331F
好像在演舞台劇依樣
03/12 15:52, 331F

03/12 16:33, 1月前 , 332F
歐克獸人是多填兩個字有加錢嗎
03/12 16:33, 332F

03/12 20:08, 1月前 , 333F
歐克獸人像種子種子XD
03/12 20:08, 333F

03/12 22:38, 1月前 , 334F
先看李的翻譯我還以為是在看谷歌翻譯,再看朱的翻譯
03/12 22:38, 334F

03/12 22:38, 1月前 , 335F
我才看懂這段到底想營造什麼場景
03/12 22:38, 335F

03/14 13:38, 1月前 , 336F
李版在寫啥 完全看不懂
03/14 13:38, 336F
文章代碼(AID): #1bwUEdv1 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1bwUEdv1 (C_Chat)