Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬

看板C_Chat作者 (skyhawk)時間2月前 (2024/03/07 17:47), 2月前編輯推噓21(21019)
留言40則, 23人參與, 2月前最新討論串2/8 (看更多)
今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化 https://bit.ly/3uRSPTd 堡壘文化 https://bit.ly/49LW65x https://spoti.fi/3uSnAHE 托爾金傳說故事集 https://bit.ly/49ZYIfH 霍比特人 https://bit.ly/4a5n0oT 目前未看到電子書上架 先不要罵某位譯者的板本如何..畢竟國內奇幻小說市場的開發有其貢獻之處。 來複習一下台灣曾出過的魔戒譯本 參考資料 托爾金作品及台灣翻譯版本 https://bit.ly/3ZCNf1s 圖書館舊版皆可找到及借閱 鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較 https://bit.ly/3H88LDT 魔戒(書籍)的中文版本 https://bit.ly/3GKrsMz 關於魔戒新譯本,想替朱學恒說幾句公道話 https://bit.ly/48ZEceB 嚴格來說... 聯經版是目前閱讀比較順暢的板本,至於對岸翻譯再轉台版,會不會發生像沙丘 那樣的狀況....真的只有等書出來才能見真章。 至於魔戒其他版權.... 爸爸的寶藏:3 分鐘搞懂魔戒版權交易 https://bit.ly/3wLFjRC ※ 引述《medama ( )》之銘言: : https://i.imgur.com/KmSNd6Z.jpg
: 如題 : 托爾金逝世50周年 版權過期 : 今年台灣有兩套新譯本要上市 : (鄧嘉宛版及李函版) : 其中李函的魔戒新翻譯版在噴噴募資平台上架 : 今日凌晨開放預購後大筆訂單湧入 : 截至下午三點時 預購人數已達1984人 : 預購金額已達4801909元 : 預計最後將衝破500萬元大關 : 感覺魔戒真的很受歡迎啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.224.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709804837.A.E31.html

03/07 17:51, 2月前 , 1F
我原本也要買李版,現在改等鄧版,聽說今年上
03/07 17:51, 1F

03/07 17:54, 2月前 , 2F
鄧是台灣人她的翻譯要轉嗎 除非出版社拿不到正體的檔案
03/07 17:54, 2F
目前傳聞是用對岸譯名

03/07 17:55, 2月前 , 3F
問題就是通俗+習慣朱版 對接精靈寶鑽鄧版 除非李版能
03/07 17:55, 3F

03/07 17:55, 2月前 , 4F
遠超 不然真的微妙
03/07 17:55, 4F

03/07 17:57, 2月前 , 5F
依照目前公佈的試閱版跟李函在克蘇魯譯本那邊的表現,
03/07 17:57, 5F

03/07 17:57, 2月前 , 6F
我認為李版魔戒無論是行文還是註解提供的資訊量都不太
03/07 17:57, 6F

03/07 17:57, 2月前 , 7F
可能有辦法跟鄧版相比
03/07 17:57, 7F

03/07 17:58, 2月前 , 8F
鄧版的繁體版應該會再修正過吧?簡體版也過很多年
03/07 17:58, 8F

03/07 17:58, 2月前 , 9F
03/07 17:58, 9F

03/07 17:58, 2月前 , 10F
鄧的地位很難撼動,李版在市場上就相對尷尬
03/07 17:58, 10F

03/07 17:58, 2月前 , 11F
精靈寶鑽有銜接朱版的譯名 但李版大改 很微妙
03/07 17:58, 11F

03/07 17:59, 2月前 , 12F
但我還是會收一套李版就是了,當作鼓勵出版社多在譯
03/07 17:59, 12F

03/07 17:59, 2月前 , 13F
作和譯者這方面挹注資金
03/07 17:59, 13F

03/07 18:03, 2月前 , 14F
爬文後發現也是這個月發行
03/07 18:03, 14F

03/07 18:03, 2月前 , 15F

03/07 18:10, 2月前 , 16F
鄧版簡體轉正體就是翻譯版本的最佳解
03/07 18:10, 16F

03/07 18:20, 2月前 , 17F
所以你都有看過嗎
03/07 18:20, 17F
萬象和聯經舊版看不到一半直接棄讀,朱版倒是順暢看完

03/07 18:20, 2月前 , 18F
那小事 鄧翻第一紀元那三本的部分譯名也和精靈寶鑽不同
03/07 18:20, 18F

03/07 18:22, 2月前 , 19F
期待鄧版
03/07 18:22, 19F
期待電子書上架

03/07 18:35, 2月前 , 20F
心目中完美版本:鄧版譯名同步朱版
03/07 18:35, 20F

03/07 19:03, 2月前 , 21F
這大概只能自己手打一份吧XD
03/07 19:03, 21F

03/07 19:28, 2月前 , 22F
魔戒我只小時候翻過一遍,都沒看出哪裡違和不好,感覺鄉民
03/07 19:28, 22F

03/07 19:28, 2月前 , 23F
都好厲害各種屌打翻譯,反正現在也沒版權了,要不出個鄉民
03/07 19:28, 23F

03/07 19:28, 2月前 , 24F
合定版就叫西(洽)譯好了,出版了我買十份送給洽民(ry
03/07 19:28, 24F

03/07 19:29, 2月前 , 25F
朱版把很多形容描述都簡化閹割
03/07 19:29, 25F

03/07 19:32, 2月前 , 26F
我今天上午才訂了嘖嘖的版本QQ 該取消轉等另一版嗎
03/07 19:32, 26F

03/07 19:54, 2月前 , 27F
我也在等鄧版的出來再考慮要收哪一版
03/07 19:54, 27F

03/07 20:13, 2月前 , 28F
沒特別對原文本來就不一定看的出來 不然大然一堆怪翻譯
03/07 20:13, 28F

03/07 20:28, 2月前 , 29F
看了朱版鄧版比較,鄧版整個用low掉的感覺,什麼姑
03/07 20:28, 29F

03/07 20:28, 2月前 , 30F
娘 什麼行俠仗義
03/07 20:28, 30F

03/07 20:29, 2月前 , 31F
然後文章還說鄧版較好,我真的感覺不出來阿
03/07 20:29, 31F

03/07 20:38, 2月前 , 32F
看片段感覺朱版較通俗易讀,鄧版比較文雅,就看讀者比
03/07 20:38, 32F

03/07 20:38, 2月前 , 33F
較喜歡哪種風格而已,翻譯好壞上似乎沒太大差別
03/07 20:38, 33F

03/07 21:29, 2月前 , 34F
大學時收了鄧版精靈寶鑽,留給鵝子。朱版魔戒就翻譯腔
03/07 21:29, 34F
牛排、沙拉...各有所所好...

03/07 21:33, 2月前 , 35F
他還算好,至少順暢。五神傳說的新譯版就不通了,看著
03/07 21:33, 35F

03/07 21:35, 2月前 , 36F
常要想這是啥意思,看不下去,謬思舊版其實也有點這類
03/07 21:35, 36F

03/07 21:36, 2月前 , 37F
調調,只是順順看下去不會礙眼。
03/07 21:36, 37F

03/07 21:37, 2月前 , 38F
鄧版書名霍比特人,看來名詞是不會改了.........
03/07 21:37, 38F

03/07 21:53, 2月前 , 39F
看完霍比特人試閱後發現有簡轉繁問題(2處),暫且先觀望
03/07 21:53, 39F
建議有電子書試閱後再下單購買...

03/08 01:59, 2月前 , 40F
我可以等50年的作品好像不少....
03/08 01:59, 40F
※ 編輯: skyhawkptt (59.115.217.207 臺灣), 03/08/2024 13:06:37
文章代碼(AID): #1bwOqbun (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1bwOqbun (C_Chat)