Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬

看板C_Chat作者 (gino0717)時間1月前 (2024/03/08 10:29), 編輯推噓40(40067)
留言107則, 48人參與, 1月前最新討論串6/8 (看更多)
你各位都說的很好 我也來說兩句 「歡迎,外甥伊歐墨!」 我覺得這句在地化最大的問題是 我們好像不太會在上對下的關係中喊對方的稱謂來表達親近 你會喊爸爸媽媽 但很少人會喊兒子來 女兒來吧 因為沒有這樣的習慣所以怎麼翻都會有人有意見 我覺得齁 考慮在地化的翻法 「歡迎,伊歐墨!看到阿舅(a-kū)不會叫喔!」希優頓說 這樣同時表達了親近 也讓讀者更加熟悉他們之間的關係 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.24.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709864988.A.B89.html

03/08 10:31, 1月前 , 1F
可以耶
03/08 10:31, 1F

03/08 10:31, 1月前 , 2F
你小時候我還幫你換過尿布也!
03/08 10:31, 2F

03/08 10:36, 1月前 , 3F
ㄤ口
03/08 10:36, 3F

03/08 10:36, 1月前 , 4F
我覺得是中文不太會稱謂+名字並用,你可能會說兒子啊或
03/08 10:36, 4F

03/08 10:36, 1月前 , 5F
小明啊,但少有人會講我兒小明啊,硬要照原文翻反而怪
03/08 10:36, 5F

03/08 10:39, 1月前 , 6F
其實你加了原文沒有的意思反而會被噴超譯
03/08 10:39, 6F

03/08 10:39, 1月前 , 7F
歡迎還是太生硬了,在地化應該是「阿墨仔,揪骨毋窺,你攏
03/08 10:39, 7F

03/08 10:39, 1月前 , 8F
家都阿漢啊噢?森咖頸恩捯餒!」(
03/08 10:39, 8F

03/08 10:40, 1月前 , 9F
這種奇幻作品應該沒人要求完全在地化吧XD
03/08 10:40, 9F

03/08 10:40, 1月前 , 10F
起碼要:歡迎,伊歐墨外甥。才合適一點吧
03/08 10:40, 10F

03/08 10:42, 1月前 , 11F
不在地化就是文化違和感,選一個喜歡的吧
03/08 10:42, 11F

03/08 10:43, 1月前 , 12F
朱版如果不是漏譯而是故意省略姪子一詞,那就是兼顧口語
03/08 10:43, 12F

03/08 10:43, 1月前 , 13F
的在地化選擇
03/08 10:43, 13F

03/08 10:43, 1月前 , 14F
李版則是選擇全譯,但口語也隨著不順,因為台灣欠缺這種
03/08 10:43, 14F

03/08 10:43, 1月前 , 15F
用語習慣
03/08 10:43, 15F

03/08 10:44, 1月前 , 16F
過度在地化根本是文化抹殺,那就洋人的文化習慣幹嘛硬
03/08 10:44, 16F

03/08 10:44, 1月前 , 17F
要凹成漢人形式
03/08 10:44, 17F

03/08 10:44, 1月前 , 18F
奇幻作品反而更多是要求避免太過在地化 怕造成出戲
03/08 10:44, 18F

03/08 10:45, 1月前 , 19F
當然李版文句不順,不是單純為了兼顧全譯而有所犧牲,而
03/08 10:45, 19F

03/08 10:45, 1月前 , 20F
是本身就有問題這點也是真的
03/08 10:45, 20F

03/08 10:45, 1月前 , 21F
雖然說朱版有他的問題 但至少能順順看過去 名詞翻譯也還有
03/08 10:45, 21F

03/08 10:45, 1月前 , 22F
記憶點
03/08 10:45, 22F

03/08 10:45, 1月前 , 23F
要不要在地化是萬年爭點了,你選喜歡的就好
03/08 10:45, 23F

03/08 10:46, 1月前 , 24F
"歡迎,伊歐墨,我的外甥",這樣就符合中文小說的寫法。
03/08 10:46, 24F

03/08 10:46, 1月前 , 25F
在地化的程度也是經常討論的問題,烏龍派出所花田少年史
03/08 10:46, 25F

03/08 10:46, 1月前 , 26F
超級在地化沒多少人有意見,奇幻大部頭一兩句不對就被揪
03/08 10:46, 26F

03/08 10:46, 1月前 , 27F
著打也是業界老問題了
03/08 10:46, 27F

03/08 10:47, 1月前 , 28F
那是奇幻界小圈子的問題
03/08 10:47, 28F

03/08 10:47, 1月前 , 29F
喜好問題是真吵不完的
03/08 10:47, 29F

03/08 10:48, 1月前 , 30F
可以顯示自身文學素養多高呀
03/08 10:48, 30F

03/08 10:48, 1月前 , 31F
烏龍派出所的意境就不一樣啊,一個輕鬆搞笑 一個奇幻史
03/08 10:48, 31F

03/08 10:48, 1月前 , 32F
詩,那既然是史詩 端著語調講話絕對比在地化+現在口癖還
03/08 10:48, 32F

03/08 10:49, 1月前 , 33F
要適合
03/08 10:49, 33F

03/08 10:49, 1月前 , 34F
上面kight的翻法我就覺得兼顧易讀跟語境
03/08 10:49, 34F

03/08 10:51, 1月前 , 35F
我也覺得24樓那樣的比較好 這樣沒超譯中文也順
03/08 10:51, 35F

03/08 10:52, 1月前 , 36F
這種感覺就好像以前的古裝劇還有現在仙俠片的差別,偶像
03/08 10:52, 36F

03/08 10:52, 1月前 , 37F
仙俠片被噴沒演技,不就是他們穿著古風裝扮然後用現在語
03/08 10:52, 37F

03/08 10:52, 1月前 , 38F
感講話
03/08 10:52, 38F

03/08 10:55, 1月前 , 39F
你這在地化過頭了XD
03/08 10:55, 39F
還有 28 則推文
03/08 12:05, 1月前 , 68F
歡迎 我的好外甥伊歐墨
03/08 12:05, 68F

03/08 13:07, 1月前 , 69F
食飽未,阿墨孫那!
03/08 13:07, 69F

03/08 14:01, 1月前 , 70F
我沒有這句話的前後文,所以我不確定這地方如果把稱謂
03/08 14:01, 70F

03/08 14:01, 1月前 , 71F
拿掉,是否會讓讀者不知道他們之間的關係
03/08 14:01, 71F

03/08 14:07, 1月前 , 72F
我倒不覺得這樣翻叫「超譯」
03/08 14:07, 72F

03/08 14:08, 1月前 , 73F
如果不能在地化修改譯文,那也不需要譯者了啊
03/08 14:08, 73F

03/08 14:08, 1月前 , 74F
真的叫AI照本宣科翻一翻不就好了
03/08 14:08, 74F

03/08 15:37, 1月前 , 75F
上面那段的情境是舅舅「直接」在跟外甥說話表示歡迎,這
03/08 15:37, 75F

03/08 15:37, 1月前 , 76F
跟舅舅向他人介紹自己的外甥是不同的情境,所以沒辦法拿
03/08 15:37, 76F

03/08 15:37, 1月前 , 77F
那個副總的例子來類比,這也是為什麼這篇原PO會提到
03/08 15:37, 77F

03/08 15:38, 1月前 , 78F
中文習慣上幾乎不會用這種方式稱呼自己的親屬
03/08 15:38, 78F

03/08 16:14, 1月前 , 79F
24樓簡單就翻好了
03/08 16:14, 79F

03/08 18:07, 1月前 , 80F
這樣就超譯了
03/08 18:07, 80F

03/08 20:39, 1月前 , 81F
客家/原住民表示,你的在地跟我的在地好像不大一樣
03/08 20:39, 81F

03/09 08:34, 1月前 , 82F
「這是我們副總,XXX」而不是「這是我們副總XXX」
03/09 08:34, 82F

03/09 08:35, 1月前 , 83F
李版只要多加一個符號「歡迎,外甥!伊歐墨」都還比較
03/09 08:35, 83F

03/09 08:36, 1月前 , 84F
好。譯者外語比中文熟的話,編輯至少要能協助這點。
03/09 08:36, 84F

03/09 08:37, 1月前 , 85F
另外口語和文書畢竟還是有差,真的口語用在小說裏就很
03/09 08:37, 85F

03/09 08:38, 1月前 , 86F
慘。例如小說裏古代貴族之間互相講官話時,同時叫名字
03/09 08:38, 86F

03/09 08:38, 1月前 , 87F
和關係/職稱其實蠻常見的,中外小說皆然。
03/09 08:38, 87F

03/09 08:41, 1月前 , 88F
就算口語裏也有張副總,李叔叔之類稱呼。
03/09 08:41, 88F

03/09 08:42, 1月前 , 89F
真要計較中文的話,不如說一般這樣講是對長輩或帶尊重
03/09 08:42, 89F

03/09 08:42, 1月前 , 90F
對晚輩不會特別強調彼此關係。我們會叫李表叔、李表哥
03/09 08:42, 90F

03/09 08:43, 1月前 , 91F
但不會叫李姪子。
03/09 08:43, 91F

03/09 08:44, 1月前 , 92F
即使不連名字一起講也一樣。
03/09 08:44, 92F

03/09 08:44, 1月前 , 93F
「表叔!」「表哥!」 「小龍!」
03/09 08:44, 93F

03/09 08:46, 1月前 , 94F
「震彪表叔!」「阿泉表哥!」 「小龍!」
03/09 08:46, 94F

03/09 12:10, 1月前 , 95F
朱版是改寫 李版是翻譯 改寫比較好看
03/09 12:10, 95F

03/09 12:12, 1月前 , 96F
這句要比較順要寫歡迎,我的外甥伊歐墨吧 照字面翻不好看
03/09 12:12, 96F

03/09 13:55, 1月前 , 97F
厲害了,我第一次聽到朱學恒是改寫魔戒的說法
03/09 13:55, 97F

03/09 14:04, 1月前 , 98F
#1bwUEdv1 可以看出新版是原文直翻可是朱版改比較通順
03/09 14:04, 98F

03/09 14:32, 1月前 , 99F
伊歐墨,我的好外甥 這樣呢?
03/09 14:32, 99F

03/09 17:06, 1月前 , 100F
歡迎 伊歐墨外甥 就好了
03/09 17:06, 100F

03/09 17:06, 1月前 , 101F
就像麥當勞叔叔
03/09 17:06, 101F

03/10 08:48, 1月前 , 102F
不能翻成「歡迎!我的外甥——伊歐墨!」嗎?原文如果就
03/10 08:48, 102F

03/10 08:48, 1月前 , 103F
寫成這樣的話那是原作的問題啊,就像梅山下智久跟灰袍甘
03/10 08:48, 103F

03/10 08:48, 1月前 , 104F
道夫一樣,有的時候就是沒辦法
03/10 08:48, 104F

03/10 17:17, 1月前 , 105F
可以加 ‘’我的‘’外甥,就像我的乖孫這樣
03/10 17:17, 105F

03/11 01:51, 1月前 , 106F
樓上幾位,鄧版就是這樣翻啊,這是起碼的中文能力
03/11 01:51, 106F

03/12 05:25, 1月前 , 107F
伊歐墨賢侄....
03/12 05:25, 107F
文章代碼(AID): #1bwdWSk9 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bwdWSk9 (C_Chat)