[情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬

看板C_Chat作者 ( )時間1月前 (2024/03/07 15:17), 1月前編輯推噓67(69262)
留言133則, 89人參與, 1月前最新討論串1/8 (看更多)
https://i.imgur.com/KmSNd6Z.jpg
如題 托爾金逝世50周年 版權過期 今年台灣有兩套新譯本要上市 (鄧嘉宛版及李函版) 其中李函的魔戒新翻譯版在噴噴募資平台上架 今日凌晨開放預購後大筆訂單湧入 截至下午三點時 預購人數已達1984人 預購金額已達4801909元 預計最後將衝破500萬元大關 感覺魔戒真的很受歡迎啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.2.241 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709795846.A.9F7.html

03/07 15:18, 1月前 , 1F
我知道嘖嘖,但原來有噴噴募資喔?
03/07 15:18, 1F

03/07 15:18, 1月前 , 2F
畢竟是近代奇幻始祖
03/07 15:18, 2F

03/07 15:19, 1月前 , 3F
反正你也不記得舊版翻譯.jpg
03/07 15:19, 3F

03/07 15:19, 1月前 , 4F
一套2500??印象比舊版的貴
03/07 15:19, 4F
一套紙本1499 電子1189 也有3450的大全套加上周邊商品

03/07 15:19, 1月前 , 5F
不要朱大了
03/07 15:19, 5F

03/07 15:20, 1月前 , 6F
不想碰募資平台...
03/07 15:20, 6F

03/07 15:20, 1月前 , 7F
我還以為500萬本,嚇我一跳
03/07 15:20, 7F

03/07 15:21, 1月前 , 8F
個人對李函翻克蘇魯的譯者註數量跟品質不太滿意啦,可
03/07 15:21, 8F

03/07 15:21, 1月前 , 9F
能還是去收鄧版吧
03/07 15:21, 9F

03/07 15:21, 1月前 , 10F
魔戒出現->雙塔記->國王回來
03/07 15:21, 10F

03/07 15:21, 1月前 , 11F
一堆有資本的都上募資斂財zz
03/07 15:21, 11F

03/07 15:21, 1月前 , 12F
書都上架網路書店了,沒什麼碰不碰募資的問題XD
03/07 15:21, 12F

03/07 15:21, 1月前 , 13F
我在等這版翻譯評價出來,這種大套書還是要觀望一下
03/07 15:21, 13F

03/07 15:22, 1月前 , 14F
魔戒都抄天堂的
03/07 15:22, 14F
※ 編輯: medama (1.200.2.241 臺灣), 03/07/2024 15:22:38

03/07 15:23, 1月前 , 15F
還以為是500萬本
03/07 15:23, 15F

03/07 15:23, 1月前 , 16F
魔戒都抄西遊記的
03/07 15:23, 16F

03/07 15:26, 1月前 , 17F
那為啥要上啊 當作普通平台賣嗎 好奇
03/07 15:26, 17F

03/07 15:27, 1月前 , 18F
募資實質賣週邊 多賺點
03/07 15:27, 18F

03/07 15:27, 1月前 , 19F
舊版可以拿去丟一丟了
03/07 15:27, 19F

03/07 15:28, 1月前 , 20F
可能在抓印刷量吧
03/07 15:28, 20F

03/07 15:28, 1月前 , 21F
鄧版拜託出個正體中文好嗎
03/07 15:28, 21F

03/07 15:28, 1月前 , 22F
不管李翻譯的爭議 我先貢獻了網路商店一套 折完1000出頭
03/07 15:28, 22F

03/07 15:28, 1月前 , 23F
而已
03/07 15:28, 23F

03/07 15:29, 1月前 , 24F
嘖嘖不就募資平台 不然還有那個嘖嘖?
03/07 15:29, 24F

03/07 15:29, 1月前 , 25F
這個舊版翻譯我們不要了
03/07 15:29, 25F

03/07 15:29, 1月前 , 26F
已有朱版,雖然一直有被罵翻不好,但已是我印象中的版本
03/07 15:29, 26F

03/07 15:29, 1月前 , 27F
就像當年大然一樣,新版看翻譯評價若OK再收個電子版吧
03/07 15:29, 27F

03/07 15:30, 1月前 , 28F
這年代紙本銷售額到500萬已經是大作了
03/07 15:30, 28F

03/07 15:30, 1月前 , 29F
被上次試讀內文裡的白議會嚇到了 先觀望
03/07 15:30, 29F

03/07 15:31, 1月前 , 30F
這什麼平台 噴噴?
03/07 15:31, 30F

03/07 15:32, 1月前 , 31F
朱版就真的也沒翻得那麼差 放到當時的時空背景更是比
03/07 15:32, 31F

03/07 15:32, 1月前 , 32F
他的前幾版好太多 他主要還是人的問題
03/07 15:32, 32F

03/07 15:33, 1月前 , 33F
那個朱我們不要了
03/07 15:33, 33F

03/07 15:33, 1月前 , 34F
等電子書特價再買
03/07 15:33, 34F

03/07 15:34, 1月前 , 35F
新的李版且不論翻譯品質 如果精靈寶鑽還是只有鄧版那
03/07 15:34, 35F

03/07 15:34, 1月前 , 36F
實在沒啥選李版的理由
03/07 15:34, 36F

03/07 15:35, 1月前 , 37F
噴噴是三小
03/07 15:35, 37F
還有 56 則推文
03/07 17:35, 1月前 , 94F
鄧有說哪時候嗎?
03/07 17:35, 94F

03/07 17:36, 1月前 , 95F
翻譯這麼容易雷還敢投是真用愛發電啊
03/07 17:36, 95F

03/07 17:50, 1月前 , 96F
就目前試閱和譯者過去的作品來看...只能說閱讀體驗不是很好
03/07 17:50, 96F

03/07 17:50, 1月前 , 97F
我感到譯者完全沒在理會中文身為一個語言的流暢性和美感
03/07 17:50, 97F

03/07 17:51, 1月前 , 98F
翻譯的目標只求意思可讀懂、勉強通順即可
03/07 17:51, 98F

03/07 17:52, 1月前 , 99F
比較抽象一點就是感覺不到譯者該有對文字的態度在裡面
03/07 17:52, 99F

03/07 17:53, 1月前 , 100F
等鄧版的繁體版
03/07 17:53, 100F

03/07 17:53, 1月前 , 101F
白話一點就是滿滿的翻譯腔
03/07 17:53, 101F

03/07 17:54, 1月前 , 102F
李版的中文構句不好讀
03/07 17:54, 102F

03/07 17:54, 1月前 , 103F
問就是邁大步
03/07 17:54, 103F

03/07 17:56, 1月前 , 104F
噴噴
03/07 17:56, 104F

03/07 17:56, 1月前 , 105F
那根本不是中文構句,是用英文文法寫中文 這在翻譯的世界
03/07 17:56, 105F

03/07 17:56, 1月前 , 106F
裡是真的毫無辦法下才能採取的策略
03/07 17:56, 106F

03/07 17:58, 1月前 , 107F
有人可能覺得是譯者中文程度問題 但其實就是純粹偷懶而已
03/07 17:58, 107F

03/07 17:58, 1月前 , 108F
除非你從小到大的中文教育會讓你寫出這種中文
03/07 17:58, 108F

03/07 18:08, 1月前 , 109F
邁大步要去哪邊才看得到
03/07 18:08, 109F

03/07 18:09, 1月前 , 110F
小時候買過第一集99後面的全部找不到
03/07 18:09, 110F

03/07 18:16, 1月前 , 111F
看過克蘇魯的呼喚……只能說先觀望了
03/07 18:16, 111F

03/07 19:08, 1月前 , 112F
邁大步 vs 神行客
03/07 19:08, 112F

03/07 19:33, 1月前 , 113F
嘖嘖都能看成噴噴,去看眼科啦
03/07 19:33, 113F

03/07 19:37, 1月前 , 114F
李版翻那個樣子我還不如買Kindle原文開wordwise
03/07 19:37, 114F

03/07 19:37, 1月前 , 115F
譯者真的有意識到自己翻的是小說嗎
03/07 19:37, 115F

03/07 20:15, 1月前 , 116F
我也是以為500萬本
03/07 20:15, 116F

03/07 21:40, 1月前 , 117F
邁大步版本18年前在成大圖書館看過..
03/07 21:40, 117F

03/07 21:44, 1月前 , 118F
李函看他的學歷又是英國又是美國,在海外這麼多年攻讀英文
03/07 21:44, 118F

03/07 21:44, 1月前 , 119F
,中文是能多好...這種海外學歷高大上的譯者,一般我是保持
03/07 21:44, 119F

03/07 21:44, 1月前 , 120F
距離的。尤其文學重要的並不是你能譯得多準,而是端看你「
03/07 21:44, 120F

03/07 21:44, 1月前 , 121F
標的語文」強不強,畢竟讀者讀的是他的中文。
03/07 21:44, 121F

03/08 01:13, 1月前 , 122F
看完試讀後悔了 我要來去退款了
03/08 01:13, 122F

03/08 06:07, 1月前 , 123F
都不感興趣。跳過。
03/08 06:07, 123F

03/08 06:25, 1月前 , 124F
我看的是張儷版
03/08 06:25, 124F

03/08 06:28, 1月前 , 125F
張儷版就是邁大步
03/08 06:28, 125F

03/08 06:58, 1月前 , 126F
噴噴平台到底是噴啥= =
03/08 06:58, 126F

03/08 08:29, 1月前 , 127F
募資詐騙多
03/08 08:29, 127F

03/08 10:38, 1月前 , 128F
我還以為五百萬套 嚇到
03/08 10:38, 128F

03/08 11:15, 1月前 , 129F
為了噴朱捧一個更差的 duck不必
03/08 11:15, 129F

03/09 11:44, 1月前 , 130F
確實XD
03/09 11:44, 130F

03/10 23:21, 1月前 , 131F
噴噴xD
03/10 23:21, 131F

03/11 16:45, 1月前 , 132F
噴噴笑死 確實很噴
03/11 16:45, 132F

03/11 21:16, 1月前 , 133F
鄧版一定買一套支持
03/11 21:16, 133F
文章代碼(AID): #1bwMe6dt (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1bwMe6dt (C_Chat)