作者查詢 / dickec35

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 dickec35 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 263
收到的『推』: 5566 (63.2%)
收到的『→』: 3149 (35.8%)
收到的『噓』: 86 (1.0%)
留言數量: 18698
送出的『推』: 9576 (51.2%)
送出的『→』: 9029 (48.3%)
送出的『噓』: 93 (0.5%)
使用過的暱稱: 1
dickec35 在 PTT 最新的發文, 共 263 篇
Re: [閒聊] 酪梨遊戲被steam鐵拳催熟
[ C_Chat ]23 留言, 推噓總分: +11
作者: dickec35 - 發表於 2026/05/14 01:18(1月前)
Fw: [新聞]CrossCode團隊新作Alabaster Dawn搶先體驗
[ C_Chat ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: dickec35 - 發表於 2026/05/10 15:45(1月前)
[新聞]CrossCode團隊新作Alabaster Dawn搶先體驗
[ Steam ]19 留言, 推噓總分: +13
作者: dickec35 - 發表於 2026/05/10 13:03(1月前)
Fw: [閒聊] 你有買過搶先體驗中但形同爛尾的遊戲嗎?
[ C_Chat ]18 留言, 推噓總分: +6
作者: dickec35 - 發表於 2026/01/24 19:11(4月前)
[閒聊] 你有買過搶先體驗中但形同爛尾的遊戲嗎?
[ Steam ]99 留言, 推噓總分: +50
作者: dickec35 - 發表於 2026/01/24 18:35(4月前)
dickec35 在 PTT 最新的留言, 共 18698 則
Re: [閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱?
[ C_Chat ]40 留言, 推噓總分: +23
作者: roger840410 - 發表於 2026/06/23 13:57(4小時前)
29Fdickec35: 駭客任務香港譯名我記得也挺屌的06/23 15:07
Re: [閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱?
[ C_Chat ]39 留言, 推噓總分: +6
作者: saviora - 發表於 2026/06/23 12:24(5小時前)
21Fdickec35: 惡靈古堡遊戲1代就有的民間翻譯,比電影早多了06/23 12:41
Re: [閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱?
[ C_Chat ]25 留言, 推噓總分: +11
作者: zsp9081a - 發表於 2026/06/23 10:48(7小時前)
20Fdickec35: 樓上那個台版翻譯真的意義不明,根本看不懂06/23 12:39
[閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱?
[ C_Chat ]277 留言, 推噓總分: +37
作者: kaminari22tw - 發表於 2026/06/23 09:47(8小時前)
113Fdickec35: 因為是取名而非翻譯,很多作品原名直接翻譯成中文會很難06/23 10:09
114Fdickec35: 聽06/23 10:09
121Fdickec35: 比如SAO翻刀劍神域就沒啥人抱怨吧06/23 10:11
Re: [問題] B站買大會員能看什麼?
[ C_Chat ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: RQMW - 發表於 2026/06/21 14:10(2天前)
2Fdickec35: b站彈幕秀下限的也很多啦,吵架的刷爛梗的都有06/21 16:15
dickec35 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 1 個
暱稱:我不如我
文章數量:263