[灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

看板C_Chat作者 (Red Sox→Cubs→?)時間9月前 (2023/07/29 13:07), 9月前編輯推噓62(620104)
留言166則, 68人參與, 9月前最新討論串1/5 (看更多)
昨天講到「原來我們誤會南烈二十幾年」#1amrjD99 就把豐玉戰重看了一次。看到兩個「明顯太誇張」的,提出來分享。 比較對象。 大然版單行本第24集(全套31集) http://i.imgur.com/qPvf7qW.jpg
1995年7月27日初版一刷,28年前 http://i.imgur.com/ClB6SIp.jpg
日文版,新裝再編版第15集(全套20集) http://i.imgur.com/70IaA1n.jpg
— 第一個 流川剩下一個眼睛能看,接不好宮城傳的球。 http://i.imgur.com/FJAoI4q.jpg
大然版,流川楓這樣說: 「你傳球太強,很難接住」 「其實,我應該感謝你傳球給我」 稍微有點怪隊友的感覺,但很快修正,好像沒有太大問題.....吧? http://i.imgur.com/BRUnn96.jpg
真相,流川是這樣說: 「ジツは 強いパス とりづらいっす」 「ワンバウンドされてくれるとありがたいっす」 (ジツは寫成漢字就好懂了「実は...」) 「說真的,傳太強的球有點難接」 「如果能傳給我地板球的話就太感謝了」 ワンバウンド是棒球也通用的術語,「一個彈跳」(one bound),台灣棒球會講灣曼斗。 籃球就很簡單「地板傳球」。 流川這邊是很客氣的請學長傳「對現在的他比較好接的地板球」給他。 而不是嫌隊友傳太強........ 不過顯然大然翻譯看不懂這個。但居然看懂フリースロー,雖然翻成罰自由球。 (這是找足球翻譯來嗎?) - 第二個 流川單槍匹馬快攻。 http://i.imgur.com/6eisLh9.jpg
「單槍匹馬的切入禁區!灌籃得分!」 http://i.imgur.com/Ykf8gUx.jpg
「進了!全是流川的個人秀!」 這一段流川連進兩球,看起來應該是省略豐玉進攻了吧? 真相是 http://i.imgur.com/4YLjbcH.jpg
「バスケット カウント ワンスロー!」 (basket count one throw) 進算加罰啦,岸本犯規了。 http://i.imgur.com/EoBw1B9.jpg
「ワンスローも決めた」 加罰也進了。 還是同一波球權的進攻啦,流川是2+1,不是2+2。 幾乎只要出現不是漢字的句子,大然翻譯就不妙, 平假名(例如ありがたい謝謝)還好,片假名幾乎都砸鍋。 然後看不懂的結果就是看圖說故事。 畫面上是流川灌籃,翻譯就翻灌籃得分,至少看圖說故事不會錯。 當然也有之前寫過的,大然翻譯看不懂スタメン(先發球員),直接塗黑不翻了的事。 #1Z_roO62 偉哉大然。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.168.149 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690607237.A.08B.html

07/29 13:09, 9月前 , 1F
07/29 13:09, 1F

07/29 13:10, 9月前 , 2F
推,不知道後來的完全版如何
07/29 13:10, 2F
完全版比較大本,多了彩頁(不是全彩那種),然後拿掉小圓框。 http://i.imgur.com/RjHilXL.jpg
我很喜歡小圓框,所以買了新裝再編版。

07/29 13:11, 9月前 , 3F
大然翻譯真的很雷
07/29 13:11, 3F

07/29 13:12, 9月前 , 4F
我記得我也是看大然的啊 我怎記得有說傳地板球 還
07/29 13:12, 4F

07/29 13:12, 9月前 , 5F
是我被後面的記憶蓋過去了
07/29 13:12, 5F

07/29 13:13, 9月前 , 6F
應該是被後面記憶蓋過去了,可能尖端翻對?
07/29 13:13, 6F

07/29 13:13, 9月前 , 7F
沒辦法,谷狗也是1998年(民87年)後才有的,但我記
07/29 13:13, 7F

07/29 13:13, 9月前 , 8F
得那時應該還有幾個日本入口網站有線上字典了
07/29 13:13, 8F

07/29 13:14, 9月前 , 9F
這都英文專門術語 應該是當時的他查不到吧
07/29 13:14, 9F
其實大然前面幾本有直接寫出basket count one throw,沒有查不到的問題。 應該是翻譯換人吧?新的翻譯看不懂。

07/29 13:14, 9月前 , 10F
07/29 13:14, 10F

07/29 13:15, 9月前 , 11F
第二段不是山王吧XD
07/29 13:15, 11F
對是豐玉XD 打錯了,已改。 ※ 編輯: TheoEpstein (36.226.168.149 臺灣), 07/29/2023 13:18:26

07/29 13:17, 9月前 , 12F
片假名如果沒念念看 真的會死很慘
07/29 13:17, 12F

07/29 13:17, 9月前 , 13F
以前的日文翻譯是不是常常出錯
07/29 13:17, 13F

07/29 13:18, 9月前 , 14F
我看大然的確實是翻成宮城傳的球太強 後來才知道是
07/29 13:18, 14F

07/29 13:18, 9月前 , 15F
要傳成地板球 流川才比較好接 宮城會那個表情有可能是
07/29 13:18, 15F

07/29 13:18, 9月前 , 16F
沒想到流川會那麼客氣地拜託宮城
07/29 13:18, 16F

07/29 13:18, 9月前 , 17F
因為以前沒GOOGLE(喂
07/29 13:18, 17F

07/29 13:18, 9月前 , 18F
那個年代就這種程度吧
07/29 13:18, 18F

07/29 13:18, 9月前 , 19F
女子
07/29 13:18, 19F

07/29 13:18, 9月前 , 20F
流川講話完全就是個學弟的樣子
07/29 13:18, 20F

07/29 13:19, 9月前 , 21F
以前聽過的鬼故事,盜版本年代伊士曼以提供第一手漫
07/29 13:19, 21F

07/29 13:19, 9月前 , 22F
畫為餌,找學生免錢翻譯,後來的集大成(走火入魔)
07/29 13:19, 22F

07/29 13:19, 9月前 , 23F
就是快報年代弄出的搶快版聖鬥士星矢單行本,連載四
07/29 13:19, 23F

07/29 13:19, 9月前 , 24F
成、同人誌六成XD
07/29 13:19, 24F

07/29 13:19, 9月前 , 25F
當初看自由球也是傻眼,這三小?
07/29 13:19, 25F

07/29 13:19, 9月前 , 26F
因為你看漫畫裡面宮城和流川幾乎沒對話過 豐玉那對話是
07/29 13:19, 26F

07/29 13:20, 9月前 , 27F
宮城先搭話說 那球很可惜 流川才說球傳地板球比較好接
07/29 13:20, 27F

07/29 13:20, 9月前 , 28F
波普變何布 哈多拉變巴特拉 這些也都是片假名..
07/29 13:20, 28F

07/29 13:20, 9月前 , 29F
大然翻譯都亂翻 同一頁一個名詞可以出現三種說法
07/29 13:20, 29F

07/29 13:21, 9月前 , 30F
我印象最深刻是 翔陽戰最前面有一球流川單槍突入得分
07/29 13:21, 30F

07/29 13:21, 9月前 , 31F
宮城有問說為什麼不傳球 結果流川直接回說因為你們動作慢
07/29 13:21, 31F

07/29 13:21, 9月前 , 32F
所以流川給我的感覺是滿囂張的ww雖然那句太慢是實話
07/29 13:21, 32F

07/29 13:22, 9月前 , 33F
應該是看不懂 就變成看圖說故事
07/29 13:22, 33F

07/29 13:22, 9月前 , 34F
初版一刷耶
07/29 13:22, 34F

07/29 13:22, 9月前 , 35F
wwwwwwwwwwwwwwwwww
07/29 13:22, 35F

07/29 13:23, 9月前 , 36F
當年是連只會五十音,而且還常認錯假名的自學國中生
07/29 13:23, 36F
還有 90 則推文
07/29 14:51, 9月前 , 127F
喔 上上句那個"全部人"是說:我同學+朋友
07/29 14:51, 127F

07/29 14:52, 9月前 , 128F
5年前(?)沒加這句解釋被版友罵 我現在記得加了>.0
07/29 14:52, 128F

07/29 14:54, 9月前 , 129F
台視好像也是播完吧?混成隊模擬戰後趕車END?
07/29 14:54, 129F

07/29 14:55, 9月前 , 130F
動畫就沒做全國大賽啊XDDD
07/29 14:55, 130F

07/29 15:07, 9月前 , 131F
翻譯錯糾正是天經地義 噗浪上的怕被習管控言論習慣了
07/29 15:07, 131F

07/29 15:27, 9月前 , 132F
都倒了,求放過
07/29 15:27, 132F

07/29 15:41, 9月前 , 133F
大然翻運動漫畫就是悲劇 這部分可以參考十多年前PTT安達充版
07/29 15:41, 133F

07/29 15:42, 9月前 , 134F
也有收錄在該版精華區 H2和Rough裡面錯譯漏譯也是多不勝數
07/29 15:42, 134F

07/29 15:43, 9月前 , 135F
最有名的就滑球可以硬翻成水平外曲球
07/29 15:43, 135F

07/29 15:52, 9月前 , 136F
連感情線都可以翻到變平行世界線,這點也很猛XD
07/29 15:52, 136F

07/29 16:21, 9月前 , 137F
日語真的是很麻煩 但很有趣的語言
07/29 16:21, 137F

07/29 16:22, 9月前 , 138F
大然:黃金梅莉號
07/29 16:22, 138F

07/29 16:23, 9月前 , 139F
很多人名誤譯從少年漫畫就開始了,正版化後還延用下去
07/29 16:23, 139F

07/29 16:30, 9月前 , 140F
推分享 大然的翻譯真的爛
07/29 16:30, 140F

07/29 17:39, 9月前 , 141F
大然日文不好 東立中文不好 以前的人講過了
07/29 17:39, 141F

07/29 17:48, 9月前 , 142F
07/29 17:48, 142F

07/29 17:49, 9月前 , 143F
翻譯通順不代表意思正確,看圖說故事就是用中文唬爛
07/29 17:49, 143F

07/29 17:49, 9月前 , 144F
而已而已,那語氣當然可以通順,但跟圖片中的真相就
07/29 17:49, 144F

07/29 17:49, 9月前 , 145F
完全兩碼子事了。光是能讓只看過大然的老讀者意識到
07/29 17:49, 145F

07/29 17:49, 9月前 , 146F
以前的翻譯有誤、自己能更加認識自己喜歡的作品,那
07/29 17:49, 146F

07/29 17:49, 9月前 , 147F
就有意義了
07/29 17:49, 147F

07/29 18:22, 9月前 , 148F
看了142樓貼的讓我完全傻眼,原來還有更誇張的內容
07/29 18:22, 148F

07/29 18:23, 9月前 , 149F
「這些人到底是看漫畫還是看字當小說在讀」這邏輯?
07/29 18:23, 149F

07/29 18:24, 9月前 , 150F
所以台詞不重要,在意台詞的不該看漫畫該去看小說?
07/29 18:24, 150F

07/29 18:43, 9月前 , 151F
有些人的童年就是這些翻譯 批評翻譯讓他們覺得連自己
07/29 18:43, 151F

07/29 18:43, 9月前 , 152F
的童年都受攻擊了吧
07/29 18:43, 152F

07/29 19:12, 9月前 , 153F
看來是大然的翻譯不會這種英文變日文的籃球術語
07/29 19:12, 153F

07/29 19:18, 9月前 , 154F
沒得沽狗的年代咩 第一集也有"羅甲.古雷免斯"呀
07/29 19:18, 154F

07/29 19:52, 9月前 , 155F
那年代的漫畫翻譯真的不意外,年代不同,加上被壓榨的文本
07/29 19:52, 155F

07/29 19:52, 9月前 , 156F
量以及產出需求可能也根本沒能力也不想去查相關術語和潤飾
07/29 19:52, 156F

07/29 20:10, 9月前 , 157F
長鴻的翻譯以前也是很爛 後來好像有好一點
07/29 20:10, 157F

07/29 20:22, 9月前 , 158F
看這篇突然覺得灌高中文版沒電子書也無所謂了
07/29 20:22, 158F

07/29 20:39, 9月前 , 159F
冰河:吃我一拳
07/29 20:39, 159F

07/29 21:16, 9月前 , 160F
大然當事人都還在呢 當然會覺得你找麻煩 嘻嘻
07/29 21:16, 160F

07/30 02:04, 9月前 , 161F
還有one throw被翻成one slow的勒
07/30 02:04, 161F

07/30 02:31, 9月前 , 162F
原來翻錯這麼多,不過我一直覺得大然的翻譯比較有趣
07/30 02:31, 162F

07/30 12:50, 9月前 , 163F
看得懂原文的話更有趣。宮城學深津講話那個中文難翻
07/30 12:50, 163F

07/30 13:08, 9月前 , 164F
那年代就是找女生翻軍武找男生翻化妝,什麼鬼東西都有
07/30 13:08, 164F

07/30 13:08, 9月前 , 165F
記得時報版的城市獵人翻湯姆貓戰鬥機www
07/30 13:08, 165F

07/30 16:01, 9月前 , 166F
長鴻翻譯也有很棒的...例如黑礁除了標題以外都很棒
07/30 16:01, 166F
文章代碼(AID): #1an9w52B (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1an9w52B (C_Chat)