Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

看板C_Chat作者 (V)時間2年前 (2023/07/29 20:08), 2年前編輯推噓17(17021)
留言38則, 26人參與, 2年前最新討論串2/5 (看更多)
大然看不懂片假名看遊戲王就很明顯了 比如大家較熟知的神鷹(ハーピィ)女郎變成快樂(ハッピー)女郎 昆蟲專家(インセクター)羽蛾以為是注射針筒(インジェクター)羽蛾 比較少人發覺的是太陽神的「黃金不死鳥」也是誤譯 大概是因為不論漫畫彩圖還是動畫,畫出來都是黃金色的,感覺沒什麼違和吧 但這個型態其實叫「神之不死鳥(ゴッドフェニックス)」 推測是把ゴッド誤判成Gold的日文(實際上是ゴールド),進而跑出黃金的翻譯 順便一提太陽神的攻擊招式「神炎加農砲(ゴッド・ブレイズ・キャノン)」 到大然手中變成了「黃金雷擊砲」 這我懷疑根本是放棄翻了,看漫畫畫起來像是有雷電纏繞就當作是雷系了…… -- 標題 [Duel] 請問這隻青眼白龍怎麼入手 http://i.imgur.com/uk9QOjb.jpg

01/27 15:28,
城之內 像你這樣的軟腳蝦決鬥者
01/27 15:28

01/27 17:39,
沒有資格參加我海馬娛樂集團舉辦的
01/27 17:39

01/27 17:49,
斷線大賽
01/27 17:49
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.37.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690632499.A.6F0.html

07/29 20:10, 2年前 , 1F
我沒看過 黃金雷擊炮 記得一開始就是神炎加農炮了
07/29 20:10, 1F
出自大然版遊戲王漫畫31集 看到的是神炎加農砲(或神之火炎加農砲)的話應該是後來重出的東立版 不然就是大然自己再版時有修了

07/29 20:10, 2年前 , 2F
所以當初大然為什麼要任用這種程度的翻譯
07/29 20:10, 2F

07/29 20:11, 2年前 , 3F
大然翻譯:看不懂照圖翻就對了反正沒人管
07/29 20:11, 3F

07/29 20:11, 2年前 , 4F
好朋友加農
07/29 20:11, 4F

07/29 20:15, 2年前 , 5F
本來日文的片假名用法就是很莫名奇妙的東西,很多是明明
07/29 20:15, 5F

07/29 20:15, 2年前 , 6F
平假名就有對應的字,卻硬要用片假名去拼英文發音,那個年
07/29 20:15, 6F

07/29 20:15, 2年前 , 7F
代沒網路,字典也不會收錄這種千奇百怪的片假名外來語
07/29 20:15, 7F

07/29 20:15, 2年前 , 8F
超電導波聖光
07/29 20:15, 8F

07/29 20:28, 2年前 , 9F
那個青眼飛盤龍跟黑色放射能不知道誰翻的
07/29 20:28, 9F

07/29 20:29, 2年前 , 10F
happy那個片假名是普通日文單字,一般字典都有
07/29 20:29, 10F

07/29 20:30, 2年前 , 11F
黃金神掌
07/29 20:30, 11F

07/29 20:30, 2年前 , 12F
這個就不用護航惹
07/29 20:30, 12F
※ 編輯: Valter (111.71.37.168 臺灣), 07/29/2023 20:32:32

07/29 20:35, 2年前 , 13F
老實說之前聽日配我也聽成Happy (沒辦法聽出Harpy)
07/29 20:35, 13F

07/29 20:36, 2年前 , 14F
片假名再莫名其妙也不是翻譯大量亂翻的理由
07/29 20:36, 14F

07/29 20:38, 2年前 , 15F
ブレイズ是有雷的意思啦blaze
07/29 20:38, 15F

07/29 20:40, 2年前 , 16F
大然要倒之前還上了商周,大意是呂胖替公司搞了個ISO
07/29 20:40, 16F

07/29 20:40, 2年前 , 17F
多少的認證,出版業標竿,我就知道不妙了
07/29 20:40, 17F

07/29 20:46, 2年前 , 18F
blaze是火哪來的雷
07/29 20:46, 18F

07/29 20:47, 2年前 , 19F
レア算什麼千奇百怪片假名
07/29 20:47, 19F

07/29 20:54, 2年前 , 20F
重點是 神鷹女郎你用看得也知道是神鷹
07/29 20:54, 20F

07/29 20:56, 2年前 , 21F
大然譯者:神鷹女郎我用看得也知道很快樂
07/29 20:56, 21F

07/29 20:57, 2年前 , 22F
!? 黃金泡我回去看一下
07/29 20:57, 22F

07/29 21:04, 2年前 , 23F
還有海賊的前進梅利號翻成黃金梅利號
07/29 21:04, 23F

07/29 21:04, 2年前 , 24F
大然真的猛
07/29 21:04, 24F

07/29 21:06, 2年前 , 25F
happy god gold都很簡單的字 但harpy一般的字典可能沒收
07/29 21:06, 25F

07/29 21:08, 2年前 , 26F
然後harpy翻成神鷹可能是後來才有的吧?
07/29 21:08, 26F

07/29 21:11, 2年前 , 27F
然後雷雅卡我沒看過原文也知道是翻譯不懂稀有卡亂翻的
07/29 21:11, 27F

07/29 21:12, 2年前 , 28F
就rare
07/29 21:12, 28F

07/29 21:15, 2年前 , 29F
譯者如果有玩過mtg rare跟harpy應該都不會翻成那樣
07/29 21:15, 29F

07/29 22:22, 2年前 , 30F
大然誤人一生
07/29 22:22, 30F

07/30 01:43, 2年前 , 31F
我原本就記得是神炎加農砲,看來當初看到的是東立的
07/30 01:43, 31F

07/30 01:50, 2年前 , 32F
神鷹你要音譯哈皮其實也沒啥不行 但快樂就是程度很低的誤
07/30 01:50, 32F

07/30 01:50, 2年前 , 33F
07/30 01:50, 33F

07/30 01:55, 2年前 , 34F
真的 沒看這篇我一直以為那三隻真的叫快樂女郎
07/30 01:55, 34F

07/30 01:56, 2年前 , 35F
而且誰會知道流川其實是叫宮城盡量傳地板球給他比較好接
07/30 01:56, 35F

07/30 13:10, 2年前 , 36F
有些不是作者片假名亂用,是很基本天天看的到的片假名
07/30 13:10, 36F

07/30 13:10, 2年前 , 37F
也可以當沒看到自己翻自己的
07/30 13:10, 37F

07/30 16:45, 2年前 , 38F
因為看不懂片假名吧,天天看到也看不懂
07/30 16:45, 38F
文章代碼(AID): #1anG4pRm (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1anG4pRm (C_Chat)