[閒聊] 灌籃高手漫畫的翻譯,大然太強了!

看板C_Chat作者 (Red Sox→Cubs→?)時間1年前 (2023/03/01 22:09), 1年前編輯推噓40(40031)
留言71則, 35人參與, 1年前最新討論串1/1
前幾天發了灌籃高手日版的版本比較。 真的是帶著「看一部全新作品」的感覺在看日版, 故事/對話都跟童年回憶完全不一樣。 今天又看到了「不只是翻錯」的地方。 這個真的太厲害了,讓我更佩服當年的大然,來c恰分享一下。 這是單行本28集/新裝再編版18集,三井投進三分後進到的回憶: https://i.imgur.com/2QyATgy.jpg
https://i.imgur.com/6yXhrz7.jpg
他們一年級(三井剛出院)就跟學長打練習賽,是「一年級」對「先發」。 所以才會有那個「打贏就能當上先發」的念頭。 計分板上很清楚的寫了「1年」、「スタメン」(先發) 大然怎麼翻譯呢? . . 先做好心理準備喔 (大然版28集,我手上這本是民國85年初版一刷) . . https://i.imgur.com/COFVP1F.jpg
https://i.imgur.com/rVPtPqj.jpg
直接塗黑,這樣子就不用翻譯了。 而且不是一個地方塗黑,這兩個畫面在不同頁,通通塗黑。 不翻譯就不會翻錯了,大然太厲害了。 ps. 另外這段接了一個很重要的對話,大然也是亂翻一通: https://i.imgur.com/VXCIjBP.jpg
大然翻成「好好跟著隊長」 其實是「被隊長緊迫盯人」,他們的對手是當時湘北的先發啊。 所以才要赤木幫他設掩護讓他跑出空檔。 木暮去勸架,但赤木不服,說要活用他身高。 兩年後的山王戰,赤木才終於「服」了這件事,當個比目魚去幫三井掩護。 也才有木暮那句「我們已經等了兩年了」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.25.62 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677679768.A.182.html

03/01 22:11, 1年前 , 1F
不翻譯,就不會錯
03/01 22:11, 1F

03/01 22:12, 1年前 , 2F
按陰陽,還是錯啊
03/01 22:12, 2F
直接塗黑,哪裡有「錯」?

03/01 22:12, 1年前 , 3F
是懶得翻,還是懶得修圖
03/01 22:12, 3F
我懷疑是看不懂スタメン,乾脆塗黑。

03/01 22:14, 1年前 , 4F
所以為啥要塗黑,
03/01 22:14, 4F

03/01 22:14, 1年前 , 5F
不懂スタメン的意思嗎?
03/01 22:14, 5F
我猜就是當時的翻譯不懂スタメン的意思,塗黑不翻。

03/01 22:14, 1年前 , 6F
啊抱歉,推完文才看到你的補充。
03/01 22:14, 6F

03/01 22:15, 1年前 , 7F
Unbelievable翻成像選手名字 當年還以為有這人
03/01 22:15, 7F
安比利巴布魯~他是安比利巴布魯

03/01 22:15, 1年前 , 8F
其實小弟我看到スタマン也會疑惑一下,翻成先發
03/01 22:15, 8F

03/01 22:15, 1年前 , 9F
(Start man)算合理吧
03/01 22:15, 9F
スタメン(SUTA-MEN)就是スターティング メンバー(starting member)的略稱。 不是スタマン(汗)

03/01 22:16, 1年前 , 10F
國中冠軍班底竟然打不贏爛隊湘北
03/01 22:16, 10F
三井有說剛出院狀況不好

03/01 22:16, 1年前 , 11F
說不定翻譯覺得太落漆乾脆魔改
03/01 22:16, 11F
但那是練習賽,對手也是隊上學長啊,哪來的落漆XD 只是從「先發」變成「普通隊上學長」,反而更落漆了吧

03/01 22:19, 1年前 , 12F
那個中文版看起來墨色滿深的,感覺很多刷
03/01 22:19, 12F
初版一刷喔。 版權頁: https://i.imgur.com/li4QiSw.jpg

03/01 22:20, 1年前 , 13F
スタメン不會翻這翻譯的水準www
03/01 22:20, 13F
超讚的啦~

03/01 22:20, 1年前 , 14F
這樣看櫻木更強了 練幾個月就能虐學長
03/01 22:20, 14F

03/01 22:21, 1年前 , 15F
赤木也太晚才開竅
03/01 22:21, 15F
有同儕競爭有差,赤木的同儕很早就倒了,櫻木則是無時無刻都看到流川。

03/01 22:21, 1年前 , 16F
新裝再編版的質感如何?台灣的淳久堂書店跟紀伊國屋好像
03/01 22:21, 16F

03/01 22:21, 1年前 , 17F
也有,只是不知道價格跟在日本買比起來怎麼樣
03/01 22:21, 17F
我這篇有寫價格: #1Z_Q-jZW (C_Chat) 在新宿ANIMATE買,全套20本,3042台幣(沒有刻意去找可以辦退稅的店)。 質感我覺得非常棒。

03/01 22:21, 1年前 , 18F
了解了,看起來這印刷也不太行XD
03/01 22:21, 18F
我看日版真的好像在看不同作品,連印刷都好很多。

03/01 22:22, 1年前 , 19F
不做不錯啊
03/01 22:22, 19F

03/01 22:22, 1年前 , 20F
塗黑就沒有翻錯問題了
03/01 22:22, 20F
這招真的太強了

03/01 22:23, 1年前 , 21F
我來找一下台灣這兩家日本書店買多少
03/01 22:23, 21F

03/01 22:24, 1年前 , 22F
原來那麼早就有布喔!?
03/01 22:24, 22F
布?

03/01 22:24, 1年前 , 23F
笑死原來大然以前就有國防布 超前部署
03/01 22:24, 23F
喔喔喔原來布是指這意思XDDDD

03/01 22:25, 1年前 , 24F
↑這個
03/01 22:25, 24F
懂了XD

03/01 22:29, 1年前 , 25F
紀伊國屋官網 單本180元,果然還是貴一點
03/01 22:29, 25F
一本只貴30元的話可以直接在台灣買了。 我記得日本亞馬遜買的話寄來台灣運費近一千,而且包裝保護的不太好。

03/01 22:30, 1年前 , 26F
那年代的H2也都是亂翻一通
03/01 22:30, 26F

03/01 22:30, 1年前 , 27F
正常發揮
03/01 22:30, 27F
人物個性都被扭曲了... ※ 編輯: TheoEpstein (118.169.25.62 臺灣), 03/01/2023 22:31:52

03/01 22:32, 1年前 , 28F
大然翻譯的爛又不是只有這一集,櫻木叫三井是小老鼠
03/01 22:32, 28F

03/01 22:32, 1年前 , 29F
還怎樣:(
03/01 22:32, 29F

03/01 22:32, 1年前 , 30F
我上了他不付錢 就不算嫖妓了喔! 不翻譯 就不算翻譯錯了唷!
03/01 22:32, 30F

03/01 22:35, 1年前 , 31F
回某樓網友,30年前的紀伊國屋一本就是這個價錢,好貴
03/01 22:35, 31F

03/01 22:35, 1年前 , 32F
XD
03/01 22:35, 32F

03/01 22:35, 1年前 , 33F

03/01 22:35, 1年前 , 34F
完全沒有畫面
03/01 22:35, 34F

03/01 22:43, 1年前 , 35F
新裝再編版一本是600jpy喔,不過只有20本,
03/01 22:43, 35F

03/01 22:43, 1年前 , 36F
整套跟原本31本的版本價格差不多。
03/01 22:43, 36F

03/01 22:52, 1年前 , 37F
剛好有這本欸 原來都是錯的 好好笑
03/01 22:52, 37F

03/01 22:54, 1年前 , 38F
大然真的翻錯一堆
03/01 22:54, 38F

03/01 22:55, 1年前 , 39F
流川:「球距離籃框還有兩尺」 我印象也很深
03/01 22:55, 39F

03/01 22:57, 1年前 , 40F
スタミナラーメン 簡稱スタメン(誤)
03/01 22:57, 40F

03/01 22:58, 1年前 , 41F
櫻木嗆牧是老頭的時候 赤木的回答大然的翻譯我也是
03/01 22:58, 41F

03/01 22:58, 1年前 , 42F
翻白眼
03/01 22:58, 42F

03/01 23:00, 1年前 , 43F
記得牧的回應是:赤木看起來比我更老吧 然後赤木不爽
03/01 23:00, 43F

03/01 23:01, 1年前 , 44F
大然不會翻就亂翻又不是沒看過,所以我猜可能是翻譯美
03/01 23:01, 44F

03/01 23:01, 1年前 , 45F
工間的問題,翻譯以為背景不用翻文本直接留空著,然後
03/01 23:01, 45F

03/01 23:01, 1年前 , 46F
塗白跟上字的又不同人,上字的就以為那邊根本沒東西
03/01 23:01, 46F

03/01 23:05, 1年前 , 47F
說錯 是牧的回答大然的翻譯讓我翻白眼
03/01 23:05, 47F

03/01 23:07, 1年前 , 48F
wy板友說的沒有錯 所以我自己忍不住就修改大然的版
03/01 23:07, 48F

03/01 23:07, 1年前 , 49F
本改成正確的 因為那中文翻譯實在太扯
03/01 23:07, 49F

03/01 23:26, 1年前 , 50F
!!
03/01 23:26, 50F

03/01 23:27, 1年前 , 51F
那個年代沒有網路吧 日文不會翻就……
03/01 23:27, 51F

03/01 23:36, 1年前 , 52F
網路時代真幸福
03/01 23:36, 52F

03/01 23:59, 1年前 , 53F
那時候PS跟電腦製版還不普及懶得改也有關係吧
03/01 23:59, 53F

03/02 00:01, 1年前 , 54F
如果是印刷的話手寫的地方變成你要塗黑再手動補中文回去
03/02 00:01, 54F

03/02 00:07, 1年前 , 55F
王桑大燃版的漫畫保存真好
03/02 00:07, 55F

03/02 00:08, 1年前 , 56F
畢竟大然都可以魔改翻譯了,這裡看前後文隨便猜也八九不離
03/02 00:08, 56F

03/02 00:09, 1年前 , 57F
十,所以我覺得應該只是怕麻煩而已
03/02 00:09, 57F

03/02 01:20, 1年前 , 58F
好像有看過人家說漫畫只給譯者原文 翻譯就容易出錯
03/02 01:20, 58F

03/02 01:21, 1年前 , 59F
沒有叫陳花道要偷笑了
03/02 01:21, 59F

03/02 01:53, 1年前 , 60F
好神奇的翻譯呀!
03/02 01:53, 60F

03/02 02:00, 1年前 , 61F
你可以去問惠芸 google那個日本分會副組長應該就是她了
03/02 02:00, 61F

03/02 02:00, 1年前 , 62F
03/02 02:00, 62F

03/02 09:17, 1年前 , 63F
推文中有人提到流川楓那個離籃框還有兩公尺也是讓我
03/02 09:17, 63F

03/02 09:17, 1年前 , 64F
醉了
03/02 09:17, 64F

03/02 09:18, 1年前 , 65F
漫畫有圖片已經可以看前後意思了,還可以翻成這樣,這
03/02 09:18, 65F

03/02 09:18, 1年前 , 66F
又不是多難的日文:(
03/02 09:18, 66F

03/02 10:28, 1年前 , 67F
塗黑w
03/02 10:28, 67F

03/02 15:22, 1年前 , 68F
會不會出電子書啊
03/02 15:22, 68F

03/02 15:46, 1年前 , 69F
塗黑真的太誇張了啦
03/02 15:46, 69F

03/03 11:29, 1年前 , 70F
出版社應該請這方面熱血專業的T大整個大糾錯再重新出版的…
03/03 11:29, 70F

03/03 11:29, 1年前 , 71F
大家也被布太多年了
03/03 11:29, 71F
文章代碼(AID): #1Z_roO62 (C_Chat)