看板
[ C_Chat ]
討論串[灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了
共 5 篇文章
內容預覽:
這應該是日語、日本文化的一個特色吧. 保留原文漢字. 比較能感受到. 暴走族、不良少年的. 標新立異、特立獨行. 或者有人認為是. 叛逆、中二感. (可能像是8+9用語或者幫派黑話). 或者根據漢字的音或義. 了解到這個詞是怎麼創造、發展出來的. 知悉其大概所要表達的意涵或. 文學、藝術感. 另外放
(還有179個字)
內容預覽:
大然當年我印象最深的翻譯狀況是專有名詞一變再變,. 一整套書下來可能有四五個翻譯. 現在只能憑記憶回想,但光是想得起來的... 神龍之謎 巴蘭的一招GIGA BREAK,至少就有... 基加布雷可. 基加丁布雷可. 石破天驚. 十億倍轟天雷. 巴恩的災難之牆至少也有卡拉米迪奧爾之類的純音譯出現過.
(還有212個字)
內容預覽:
大然看不懂片假名看遊戲王就很明顯了. 比如大家較熟知的神鷹(ハーピィ)女郎變成快樂(ハッピー)女郎. 昆蟲專家(インセクター)羽蛾以為是注射針筒(インジェクター)羽蛾. 比較少人發覺的是太陽神的「黃金不死鳥」也是誤譯. 大概是因為不論漫畫彩圖還是動畫,畫出來都是黃金色的,感覺沒什麼違和吧. 但這個型
(還有330個字)
內容預覽:
昨天講到「原來我們誤會南烈二十幾年」。. #1amrjD99. 就把豐玉戰重看了一次。看到兩個「明顯太誇張」的,提出來分享。. 比較對象。. 大然版單行本第24集(全套31集). http://i.imgur.com/qPvf7qW.jpg. 1995年7月27日初版一刷,28年前. http://
(還有1188個字)