Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了已刪文

看板C_Chat作者 (Fever Pitch)時間2年前 (2023/08/03 21:56), 編輯推噓-7(41125)
留言40則, 28人參與, 2年前最新討論串4/5 (看更多)
東立看起來不遑多讓呀...... https://imgur.com/CUKhE7C
烈怒賴雄斗 安無嶺過武瑠! RED RIOT UNBREAKABLE 出處《我的英雄學院》No.133 追吧切島 這就是臺灣消費者支持正版得到的品質? 雖然我目前日文只有五十音的程度 雖然要買日文電子書挺麻煩 有一天我一定要直接蒐日文版漫畫 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.112.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1691070987.A.CC6.html

08/03 21:57, 2年前 , 1F
原版日文是什麼?
08/03 21:57, 1F

08/03 21:57, 2年前 , 2F
???你認真??
08/03 21:57, 2F

08/03 21:58, 2年前 , 3F
==
08/03 21:58, 3F

08/03 21:58, 2年前 , 4F
反串要說喔
08/03 21:58, 4F

08/03 21:59, 2年前 , 5F
這是借字...動畫也是這幾個字 怒羅門江聽過嗎
08/03 21:59, 5F

08/03 22:00, 2年前 , 6F
08/03 22:00, 6F

08/03 22:01, 2年前 , 7F
日版我也看不懂啊,這翻譯沒問題吧
08/03 22:01, 7F

08/03 22:01, 2年前 , 8F
原來是借字 但我還是覺得不OK 你完全用英文都比較好
08/03 22:01, 8F

08/03 22:01, 2年前 , 9F
認真講不翻還比較好
08/03 22:01, 9F

08/03 22:02, 2年前 , 10F
怒羅江門 銅鑼衛門
08/03 22:02, 10F

08/03 22:03, 2年前 , 11F
翻了被嗆超譯,不翻又被嗆直接給日文比較好,讀者
08/03 22:03, 11F

08/03 22:03, 2年前 , 12F
真難伺候
08/03 22:03, 12F

08/03 22:05, 2年前 , 13F
毫無問題吧 這就是古早暴走族愛用的借字風格啊
08/03 22:05, 13F

08/03 22:05, 2年前 , 14F
買日文電子書很簡單啊,BW又沒擋
08/03 22:05, 14F

08/03 22:05, 2年前 , 15F
用英文才是翻錯好嗎...
08/03 22:05, 15F

08/03 22:07, 2年前 , 16F
每天鏖戰古早時代翻譯真的很無聊 又不是在考古
08/03 22:07, 16F

08/03 22:08, 2年前 , 17F
這麼愛考古乾脆去校對唐僧從天竺搬回來的經書有沒有翻錯
08/03 22:08, 17F

08/03 22:09, 2年前 , 18F
我習慣是用Kobo 等有空提升日文大概才會去辦新帳號
08/03 22:09, 18F

08/03 22:09, 2年前 , 19F
???==
08/03 22:09, 19F

08/03 22:09, 2年前 , 20F
日文原文就那樣 你覺得不OK自己畫一本阿
08/03 22:09, 20F

08/03 22:09, 2年前 , 21F
反串
08/03 22:09, 21F

08/03 22:12, 2年前 , 22F
看得出來只有五十音的程度
08/03 22:12, 22F

08/03 22:16, 2年前 , 23F
這不就夜露死苦的用法之一嗎@@
08/03 22:16, 23F

08/03 22:20, 2年前 , 24F
所以想得到那種翻譯? 殲怖渇摧(unbreakable)之類的?
08/03 22:20, 24F

08/03 22:22, 2年前 , 25F
我會翻『紅色暴動 堅不可摧』吧!
08/03 22:22, 25F

08/03 22:22, 2年前 , 26F
還好不是給你翻
08/03 22:22, 26F

08/03 22:26, 2年前 , 27F
你的翻法完全失去角色特色
08/03 22:26, 27F

08/03 22:26, 2年前 , 28F
把借字用來取名的行為整個抹消掉也太粗暴了吧?
08/03 22:26, 28F

08/03 22:29, 2年前 , 29F
要不然就是像你用的殲怖渇摧 借字完全看不懂
08/03 22:29, 29F

08/03 22:29, 2年前 , 30F
那就跟把夜露死苦直翻成請多指教一樣爛啊
08/03 22:29, 30F

08/03 22:29, 2年前 , 31F
連英文的發音都不好猜
08/03 22:29, 31F

08/03 22:37, 2年前 , 32F
還好不是給你翻
08/03 22:37, 32F

08/03 22:48, 2年前 , 33F
原po不懂暴走族 愛羅武勇
08/03 22:48, 33F

08/03 22:57, 2年前 , 34F
……只看的懂在寫什麼,是不夠做翻譯的
08/03 22:57, 34F

08/04 00:21, 2年前 , 35F
你沒看過麻辣教師GTO或湘南純愛組嗎
08/04 00:21, 35F

08/04 00:52, 2年前 , 36F
看來是不懂尊重文化
08/04 00:52, 36F

08/04 02:03, 2年前 , 37F
果然是五十音的程度
08/04 02:03, 37F

08/04 05:16, 2年前 , 38F
翻譯還真的不是誰都有資格嘴的,cc
08/04 05:16, 38F

08/04 07:11, 2年前 , 39F
????
08/04 07:11, 39F

08/04 08:42, 2年前 , 40F
你這個完全離題,還自爆程度...有料
08/04 08:42, 40F
文章代碼(AID): #1aox8Bp6 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1aox8Bp6 (C_Chat)