Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

看板C_Chat作者 (如果心靈有棲息的地方哪)時間9月前 (2023/07/30 15:46), 編輯推噓31(31047)
留言78則, 21人參與, 9月前最新討論串3/5 (看更多)
大然當年我印象最深的翻譯狀況是專有名詞一變再變, 一整套書下來可能有四五個翻譯 現在只能憑記憶回想,但光是想得起來的.. 神龍之謎 巴蘭的一招GIGA BREAK,至少就有.. 基加布雷可 基加丁布雷可 石破天驚 十億倍轟天雷 巴恩的災難之牆至少也有卡拉米迪奧爾之類的純音譯出現過 不如說神龍之謎整部沒變過的招式可能只有阿邦式快速劍和血腥必殺劍(法)...還有五指爆炎彈? 大十字勳章都一度是 土地十字架 呢 更誇張的是結城正美的賤馬也瘋狂 (值得一看的名作) 整部二十幾本下來我記得只有 飛鷹 名字沒有變過 金牛星=亞爾迪巴郎=... 高速烈火=斯皮德華亞=... 其他經常出現的馬可能都有兩三個名字 我記得以前算過一隻馬多的可能有五個名字 邊看還要邊自己腦補到底說的是哪隻 而且還不是快倒快倒的後期,神龍之謎還在中期那時候大然生意應該還算不錯吧 但這類的錯誤從來沒停過 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.88.86 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690703160.A.863.html

07/30 15:48, 9月前 , 1F
早期翻譯不就這樣 如果沒有一個人長期負責本來就容易
07/30 15:48, 1F

07/30 15:48, 9月前 , 2F
改來改去
07/30 15:48, 2F

07/30 15:48, 9月前 , 3F
更別說楓之谷到現在還是這樣了XD
07/30 15:48, 3F

07/30 15:49, 9月前 , 4F
大然的不一致度讓我最震驚的是從天馬流星拳變成撇卡
07/30 15:49, 4F

07/30 15:49, 9月前 , 5F
薩斯流星拳。
07/30 15:49, 5F

07/30 15:51, 9月前 , 6F
翻譯好壞跟變來變去是兩回事 後者很容易閱讀困難 XD
07/30 15:51, 6F

07/30 15:51, 9月前 , 7F
這種程度的文字
07/30 15:51, 7F

07/30 15:51, 9月前 , 8F
翻譯者真的會看不懂嗎
07/30 15:51, 8F

07/30 15:52, 9月前 , 9F
翻錯也不是說一定爛 看看曙光女神之寬恕多霸氣啊
07/30 15:52, 9F

07/30 15:52, 9月前 , 10F
其實比較大的問題是動漫作品的用詞並不會全部照著字
07/30 15:52, 10F

07/30 15:52, 9月前 , 11F
典走,很多只有在該地區生活才能懂的用法
07/30 15:52, 11F

07/30 15:53, 9月前 , 12F
這時候光是用網路交叉查詢就要花上不少時間,更別說
07/30 15:53, 12F

07/30 15:53, 9月前 , 13F
以前,不過好處是就算你犯錯也不會有人指證你XDD
07/30 15:53, 13F

07/30 15:55, 9月前 , 14F
所以哈肯迪斯杜魯到底是啥鬼東西
07/30 15:55, 14F

07/30 15:59, 9月前 , 15F
上面那個圖應該是譯者會錯意了,以為兩格是不同人講
07/30 15:59, 15F

07/30 15:59, 9月前 , 16F
07/30 15:59, 16F

07/30 16:02, 9月前 , 17F
HAKEN DISTALL
07/30 16:02, 17F

07/30 16:05, 9月前 , 18F
什麼會錯意,根本是二創了
07/30 16:05, 18F

07/30 16:11, 9月前 , 19F
說二創還好聽了勒 根本亂翻
07/30 16:11, 19F

07/30 16:17, 9月前 , 20F

07/30 16:17, 9月前 , 21F
翻譯的時候這情況其實偶爾發生啦,你以為這是兩格不
07/30 16:17, 21F

07/30 16:17, 9月前 , 22F
同人其實是同一人發言,這時候你就會去腦補讓兩格內
07/30 16:17, 22F

07/30 16:17, 9月前 , 23F
容能夠合理解釋,所以才會發生亂七八糟的內容
07/30 16:17, 23F

07/30 16:17, 9月前 , 24F
尤其發生在工作時間太久腦袋打結的時候。不過上圖那
07/30 16:17, 24F

07/30 16:17, 9月前 , 25F
個例子對話框的角很明顯指向右邊那個人,就不太該犯
07/30 16:17, 25F

07/30 16:17, 9月前 , 26F
這種錯誤
07/30 16:17, 26F

07/30 16:18, 9月前 , 27F
07/30 16:18, 27F

07/30 16:18, 9月前 , 28F
也有可能翻譯者拿到稿子根本沒有圖可以參考,出版社
07/30 16:18, 28F

07/30 16:18, 9月前 , 29F
只給你文字
07/30 16:18, 29F

07/30 16:19, 9月前 , 30F
出於保密理由不給外部翻譯人員全部資料其實很常見
07/30 16:19, 30F

07/30 16:23, 9月前 , 31F
上面這些例子都是完全看不懂日文完全自己寫才會出現的
07/30 16:23, 31F

07/30 16:23, 9月前 , 32F
情況,跟只拿到文字或看錯差了十萬八千里。
07/30 16:23, 32F

07/30 16:30, 9月前 , 33F
上面那個例子很簡單,就是翻譯人員不懂カラミティウ
07/30 16:30, 33F

07/30 16:30, 9月前 , 34F
ォール該怎麼翻就照那個情境編了一句台詞,就是我上
07/30 16:30, 34F

07/30 16:30, 9月前 , 35F
面講的古時候亂翻當下也不會被罵
07/30 16:30, 35F

07/30 16:33, 9月前 , 36F
這種情況就沒做名詞的翻譯表吧
07/30 16:33, 36F

07/30 16:37, 9月前 , 37F
那沒圖也不會會錯意吧 搞不好是翻不出順暢的中文才亂編
07/30 16:37, 37F

07/30 16:38, 9月前 , 38F
這位翻譯前面才將災難之牆直接音譯為卡拉米迪奧爾
07/30 16:38, 38F

07/30 16:39, 9月前 , 39F
在這段直接引用就行啦 但他就是自創出了一段無關的台詞
07/30 16:39, 39F

07/30 16:39, 9月前 , 40F
大然就常常看圖說故事
07/30 16:39, 40F

07/30 16:40, 9月前 , 41F
作品集數多了,譯者也不一定能維持同一個吧,尤其這是八百
07/30 16:40, 41F

07/30 16:40, 9月前 , 42F
年前的台灣漫畫出版社。根本沒做譯名表我也不吃驚。
07/30 16:40, 42F

07/30 16:40, 9月前 , 43F
然後,有時候其實是譯者的*英文*程度不行。
07/30 16:40, 43F

07/30 16:42, 9月前 , 44F
其實翻譯這行業沒有很縝密啦,除非你自己公司養人專
07/30 16:42, 44F

07/30 16:42, 9月前 , 45F
門翻譯,不然外部翻譯就是各種放飛,人員個體差異太
07/30 16:42, 45F

07/30 16:42, 9月前 , 46F
大,但有辦法這樣做的就只有那幾家大出版社吧
07/30 16:42, 46F

07/30 16:43, 9月前 , 47F
你只把カラミ挖空不可能翻成這樣好嗎ww 完全是在創作了
07/30 16:43, 47F

07/30 16:43, 9月前 , 48F
07/30 16:43, 48F

07/30 16:44, 9月前 , 49F
這二創好誇張
07/30 16:44, 49F

07/30 16:45, 9月前 , 50F
因為你空著那個詞沒辦法翻譯啊,就自創一個在那個場
07/30 16:45, 50F

07/30 16:45, 9月前 , 51F
面有可能出現的台詞
07/30 16:45, 51F

07/30 16:46, 9月前 , 52F
這種例子你去找早期漫畫一定超多
07/30 16:46, 52F

07/30 16:47, 9月前 , 53F
不是,災難之強在兩頁前才剛出現過總不會那麼快失憶XD
07/30 16:47, 53F

07/30 16:47, 9月前 , 54F
你音譯那個詞會比整頁自己瞎掰更精確?這根本不是懂不
07/30 16:47, 54F

07/30 16:47, 9月前 , 55F
懂日文的問題了吧w
07/30 16:47, 55F

07/30 16:47, 9月前 , 56F
他們就真的失憶的很快
07/30 16:47, 56F

07/30 16:50, 9月前 , 57F
玩傳話遊戲的時候整句亂講的人,說只是一個詞沒聽懂,
07/30 16:50, 57F

07/30 16:50, 9月前 , 58F
誰會信啊
07/30 16:50, 58F

07/30 16:51, 9月前 , 59F
「進算加罰」這句話,每一本的翻譯都不一樣。偏偏這
07/30 16:51, 59F

07/30 16:51, 9月前 , 60F
在籃球比賽是一直出現的事。
07/30 16:51, 60F

07/30 16:56, 9月前 , 61F
就翻譯這工作很多光怪陸離的狀況都會發生,翻譯人員
07/30 16:56, 61F

07/30 16:56, 9月前 , 62F
參差不齊,編輯部搞不好也沒有仔細潤稿審稿,更多情
07/30 16:56, 62F

07/30 16:56, 9月前 , 63F
況是業主請便宜的翻譯,自己又不懂日文,然後別人翻
07/30 16:56, 63F

07/30 16:56, 9月前 , 64F
錯也渾然不知,你在新聞上看到那種好笑的翻譯就是這
07/30 16:56, 64F

07/30 16:56, 9月前 , 65F
種情況
07/30 16:56, 65F

07/30 17:01, 9月前 , 66F
不要覺得快速失憶這種情況下不可能發生,我聽過最扯
07/30 17:01, 66F

07/30 17:01, 9月前 , 67F
的例子是到處發稿子給人測試翻譯,一人一兩頁,然後
07/30 17:01, 67F

07/30 17:01, 9月前 , 68F
收集起來自用,不用花錢。
07/30 17:01, 68F

07/30 17:01, 9月前 , 69F
很明顯是那坨字看不懂頭很痛 但死線又快到了直接瞎掰
07/30 17:01, 69F

07/30 17:01, 9月前 , 70F
送出去交差
07/30 17:01, 70F

07/30 17:02, 9月前 , 71F
反正編輯跟讀者也不會刁
07/30 17:02, 71F

07/30 18:12, 9月前 , 72F
碧拉 of 巴恩
07/30 18:12, 72F

07/30 19:57, 9月前 , 73F
翻譯:我是用字數算錢的又沒賺多少死線也快到了隨便啦
07/30 19:57, 73F

07/30 20:07, 9月前 , 74F

07/30 20:07, 9月前 , 75F

07/30 20:08, 9月前 , 76F
slow比throw少一個字母XD
07/30 20:08, 76F

07/30 20:17, 9月前 , 77F
極大毀滅咒文也沒變過啦XD
07/30 20:17, 77F

07/30 20:37, 9月前 , 78F
哈肯迪斯杜魯跟阿邦式斯特拉休
07/30 20:37, 78F
文章代碼(AID): #1anXKuXZ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1anXKuXZ (C_Chat)