Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?

看板C_Chat作者 (沙陀曼)時間1年前 (2023/05/08 01:38), 1年前編輯推噓95(1005270)
留言375則, 71人參與, 1年前最新討論串2/12 (看更多)

05/07 23:13,
好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD
05/07 23:13
Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。

05/07 23:31,
台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那
05/07 23:31

05/07 23:32,
翻譯影響才變精靈,結果就是不少作品翻精靈很突兀像精靈
05/07 23:32

05/07 23:32,
幻想記
05/07 23:32
誤會很大 == 台灣西方奇幻主流上一直都是Elf翻譯成「精靈」,Fairy翻譯成「妖精」。 在中文裡這兩個算是近義詞。 但是以大部分作品的Elf形象來講,「妖」這個字顯然不太適合, 而有翅膀,喜歡惡作劇的Fairy就比較符合「妖」這個字。 至於你舉的例子,你可以發現那些都是日式奇幻。 雖然日文大多是用片假名來翻譯,將Elf直接寫成エルフ。 但是如果真的要意譯寫成漢字,那翻譯成「妖精」的情況也很常見。 這個原因也很簡單。 因為日文中「精霊」這個詞早已界定為寄宿於自然之物的稱呼, 所以當然不會用「精霊」來翻譯エルフ。 所以就產生了英翻中的譯者習慣將Elf翻譯成「精靈」, 而日翻中的譯者習慣將エルフ翻譯成「妖精」的狀況。 特別是日系奇幻還廣為受到羅德斯島蒂德莉特這個角色的影響, 經常把Elf設定成能使喚大自然的「精霊」。 所以日翻中把エルフ翻譯成「精靈」的話, 像江戶前這樣「精靈」和「精霊」直接打架的尷尬情況就會發生。 https://i.imgur.com/udR07pC.jpg
以上面這位日式エルフ的祖師婆蒂德莉特來舉例,就會變成這樣: 「蒂德莉特是高等『精靈』, 她能和『精霊』溝通、締結契約,並使用『精霊魔法』」。 嗯,尷尬 == 這算台灣早期西方和日式奇幻愛好者沒有成功整合產生的原罪吧。 阿彌頭佛,苦哉苦哉 == -- (と・てノ) 翼龍欸 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.206.97 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683481089.A.929.html ※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:40:21

05/08 01:41, 1年前 , 1F
翼龍欸
05/08 01:41, 1F

05/08 01:41, 1年前 , 2F
一直都是(x) 朱學恆紅了所以大家都跟他翻(o)
05/08 01:41, 2F
Elf翻譯成精靈在魔戒新板翻譯出來前就是慣例了好嗎 ==

05/08 01:41, 1年前 , 3F
這問題吵n年了
05/08 01:41, 3F

05/08 01:41, 1年前 , 4F
05/08 01:41, 4F
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:43:03

05/08 01:42, 1年前 , 5F
05/08 01:42, 5F

05/08 01:42, 1年前 , 6F
推 想問一下FGO的妖精國是哪種妖精?
05/08 01:42, 6F
Fairy啊,應該說Fairy這個詞最好用包山包海, 一大票奇幻生物都可以說是Fairy。

05/08 01:43, 1年前 , 7F
好ㄟ吵架
05/08 01:43, 7F
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:44:10

05/08 01:45, 1年前 , 8F
跟日式無關 以前魔法風雲會也是翻譯成妖精
05/08 01:45, 8F

05/08 01:46, 1年前 , 9F
舊版龍槍就翻精靈吧
05/08 01:46, 9F
早期翻譯西方奇幻小說就奇幻修士會那群人,他們經手的第三波出版書籍都是翻譯成精靈。

05/08 01:46, 1年前 , 10F
妖就是非人之物 尖耳的ELF翻譯成妖精也沒什麼不妥
05/08 01:46, 10F
西方奇幻的Elf和中文的妖差距就很大好嗎 == ※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:51:09

05/08 01:52, 1年前 , 11F
魔風的翻法是 妖精(Elf) 仙靈(Faerie) 精靈(Spirit)
05/08 01:52, 11F

05/08 01:52, 1年前 , 12F
怪靈(Gremlin) 鬼怪(Goblin)
05/08 01:52, 12F
魔風的情況我不太確定,因為當時我混的奇幻小說社群好像真的沒人在碰這塊 == ※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:54:29

05/08 01:55, 1年前 , 13F
怎麼會覺得妖精跟ELF差距很大?真要說的話「靈」才差距大
05/08 01:55, 13F
你去查字典的妖是什麼意思,然後再想想Elf是什麼形象 == ※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:55:43

05/08 01:55, 1年前 , 14F
這個月經話題怎麼又炒起來了==
05/08 01:55, 14F

05/08 01:55, 1年前 , 15F
不過同時簡中翻譯是 地精(Elf) 精靈(Goblin) 精怪(
05/08 01:55, 15F

05/08 01:55, 1年前 , 16F
Spirit) 就根本沒統一過啦
05/08 01:55, 16F
那個時候社群還沒那麼大一統,我第一次知道魔風還是在理髮廳的雜誌廣告看到的 ※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:57:42

05/08 01:58, 1年前 , 17F
灰鷹爵士救救我們R
05/08 01:58, 17F

05/08 01:58, 1年前 , 18F
純論中文 當然是妖精比精靈更符合ELF形象啊
05/08 01:58, 18F
那你的中文老師可能沒教到妖這個字 ※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:59:08

05/08 01:58, 1年前 , 19F
更何況古代奇幻作品中ELF的形象就跟現在的哥布林差不多
05/08 01:58, 19F

05/08 01:59, 1年前 , 20F
當然現在精靈妖精都用習慣了 兩者都可以用 都沒有錯
05/08 01:59, 20F
我們現在討論的是魔戒之後的奇幻文學好嗎 == 不然你這樣orc要翻譯成海怪了 == ※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:01:40

05/08 01:59, 1年前 , 21F
問就都是魔神仔(基本無誤
05/08 01:59, 21F

05/08 02:03, 1年前 , 22F
在台灣精靈是比較多人用,但稱不上慣例吧
05/08 02:03, 22F
還有 313 則推文
還有 12 段內文
05/08 08:30, 1年前 , 336F
已經改為正統的精靈了,一代的翻譯只能當作黑歷史去看
05/08 08:30, 336F

05/08 08:30, 1年前 , 337F
了。
05/08 08:30, 337F

05/08 09:05, 1年前 , 338F
推。中文的妖是指東方文化的妖怪嗎?日本妖怪中國妖怪
05/08 09:05, 338F

05/08 09:05, 1年前 , 339F
那樣比較像是一種統稱,而精靈則是種族
05/08 09:05, 339F

05/08 09:12, 1年前 , 340F
什麼叫Fairy西方主流翻妖精 ,小飛俠裡Fairy就叫小仙子,
05/08 09:12, 340F

05/08 09:12, 1年前 , 341F
你的主流是什麼時後?以前Fairy就只有小仙子和小精靈兩種
05/08 09:12, 341F

05/08 09:12, 1年前 , 342F
稱呼
05/08 09:12, 342F

05/08 09:16, 1年前 , 343F
又怪台灣沒整合,這種打架是中國大量盜版翻譯組造成的影
05/08 09:16, 343F

05/08 09:16, 1年前 , 344F
響,台灣還是盡量把ELF翻譯改成妖精,像是Re:0 還有歡迎
05/08 09:16, 344F

05/08 09:16, 1年前 , 345F
來到日本,妖精小姐
05/08 09:16, 345F

05/08 09:16, 1年前 , 346F
還原罪勒
05/08 09:16, 346F

05/08 09:17, 1年前 , 347F
genie我傾向翻巨靈,畢竟形象上就是大隻佬
05/08 09:17, 347F

05/08 09:18, 1年前 , 348F
半精靈使用精靈魔法,在大量支那字幕組影響才會造成這種
05/08 09:18, 348F

05/08 09:18, 1年前 , 349F
打架
05/08 09:18, 349F

05/08 09:20, 1年前 , 350F
推,有說服我
05/08 09:20, 350F

05/08 09:34, 1年前 , 351F
(╮′_>`)<所以最後只要同一部作品之中有統一稱呼就好...
05/08 09:34, 351F

05/08 09:40, 1年前 , 352F
這篇是對的 只是小說翻譯主流是把Elf翻成精靈 但是遊
05/08 09:40, 352F

05/08 09:41, 1年前 , 353F
戲主流是把Elf翻成妖精 所以兩邊會吵 就文學角度來講
05/08 09:41, 353F

05/08 09:42, 1年前 , 354F
妖有貶意 所以一個種族 而且多半是正面形象的種族 不
05/08 09:42, 354F

05/08 09:42, 1年前 , 355F
適合被翻成妖精
05/08 09:42, 355F

05/08 09:44, 1年前 , 356F
那fairy形象多半也是天真無邪 要扛那個妖字嗎
05/08 09:44, 356F

05/08 09:51, 1年前 , 357F
沒喔 近年的都市奇幻fairy都挺嗜血的 有的還直說他們
05/08 09:51, 357F

05/08 09:51, 1年前 , 358F
沒有靈魂... 請見夜城 鋼鐵德魯伊 跟看不見的圖書館
05/08 09:51, 358F

05/08 09:53, 1年前 , 359F
05/08 09:53, 359F

05/08 09:53, 1年前 , 360F
不同作品的fairy 有些是人形體型 沒翅膀 跟彼得潘身邊
05/08 09:53, 360F

05/08 09:55, 1年前 , 361F
那隻已經差很多了 那種現在主要是pixie
05/08 09:55, 361F

05/08 09:57, 1年前 , 362F
中文圈本來就很多譯詞都還很亂,這些都譯成「龍」,但
05/08 09:57, 362F

05/08 09:57, 1年前 , 363F
其實種類都不一樣
05/08 09:57, 363F

05/08 09:57, 1年前 , 364F

05/08 09:57, 1年前 , 365F

05/08 10:02, 1年前 , 366F
打架打架
05/08 10:02, 366F

05/08 10:15, 1年前 , 367F
fairy天真無邪,是指鄉野傳說甚至是FGO那群的話也沒錯啦
05/08 10:15, 367F

05/08 10:15, 1年前 , 368F
05/08 10:15, 368F

05/08 10:18, 1年前 , 369F
上面龍的圖好可愛
05/08 10:18, 369F

05/08 10:49, 1年前 , 370F
(╮′_>`)<這個龍系對照圖真不錯
05/08 10:49, 370F

05/08 10:53, 1年前 , 371F
然後有時候音譯這種事不用太排斥,像很多時候大家在講
05/08 10:53, 371F

05/08 10:53, 1年前 , 372F
鬆餅的時候,
05/08 10:53, 372F

05/08 10:54, 1年前 , 373F
根本就不知道在講的是waffle 還是pancake,Souffle現在
05/08 10:54, 373F

05/08 10:54, 1年前 , 374F
大多都直接音譯舒芙蕾的,不然還會更亂
05/08 10:54, 374F

05/08 11:30, 1年前 , 375F
建議一律翻譯精怪
05/08 11:30, 375F
文章代碼(AID): #1aL-81af (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 2 之 12 篇):
文章代碼(AID): #1aL-81af (C_Chat)