Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?

看板C_Chat作者 (大法師)時間1年前 (2023/02/15 14:26), 1年前編輯推噓61(643131)
留言198則, 59人參與, 1年前最新討論串3/22 (看更多)
※ 引述《KyrieIrving1 (King of Dallas)》之銘言: : 這一次的ai繪圖事件 : 我覺得有一派人應該是有那個資格表達意見的 : 就是美術或是美術相關科系的朋友 : 就這張圖來說 : https://i.imgur.com/LA9MLsf.jpg
: 我不是美術系 也沒有科班底 : 我知道這個沒學個十年八年 : 不可能畫得出來 : 那個上色 光影 骨架 : 還有for美術系專用的各種名詞 : 假使未來每個人都用Ai繪圖 : 然後說自己是個繪師 : 那那些學了十幾年美術的情何以堪 : 好奇有沒有板上相關科系或相關從業者 : 是怎麼看待這次ai繪圖事件? 可是現在AI連翻譯都沒辦法取代人類了 每次都很好奇怎麼都有一種AI萬能論的支持者一直出來講 這些AI粉根本不知道其他專業在幹嘛 反正就先把別人專業科目先貶低罵一頓,再來說你們會被AI取代 最常會有人說聽到的就是翻譯被AI取代 然後這種人根本沒辦法看完原文原典 正因為他們「沒有閱讀原文的能力」(同理根本不懂另外領域) 才會覺得其他發展很久的專業領域很廉價免洗 如果他們「有閱讀原文的能力」,就會知道事情不是那樣 AI是可以翻譯簡單的日常新聞這種 但較專業書籍,文學、歷史、哲學、政治學、法律領域的著作等等 明明就存在很多母語人士都覺得有難度的內容 把原文丟進去機器翻譯,只會出來垃圾翻譯 這些AI支持者自己根本沒試著讀過就在旁邊叫喊(臭別人的專業領域) 同理 我以前也以為現在電子合成音樂這麼進步 是不是以後電腦合成軟體可以取代樂器 結果接觸了電子樂、流行樂、古典樂、電影配樂等等各方面音樂後 才知道我以前想法根本井底之蛙 電腦軟體根本沒辦法取代鋼琴、小提琴等等樂器的聲音 現代有很多音樂家嘗試結合古典和電子樂 也是需要錄製樂器的聲音,再用人工後製處理 其他領域諸如法律、藝術、文學之類的 同樣如此 只不過通常人根本懶得跟你爭 因為這些AI粉真的很煩,常常抱著很無知的態度批評別人領域會被AI取代 別人只是覺得你是白癡懶得理你 然後這些AI粉就會沾沾自喜,覺得別的領域真的沒什麼內容隨便都可以取代 現實生活最明顯的,不就是以後主張AI翻譯可以取代人類,主張AI可以取代法官檢察官這種人 別人根本懶得理你而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.51.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1676442374.A.7DF.html ※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:27:20

02/15 14:27, 1年前 , 1F
實話太粗暴
02/15 14:27, 1F

02/15 14:27, 1年前 , 2F
雀食
02/15 14:27, 2F

02/15 14:27, 1年前 , 3F
別人跟風 你也跟風 嗯...
02/15 14:27, 3F

02/15 14:28, 1年前 , 4F
你講翻譯 就講到我心痛的地方了 我其實很希望翻譯成長XD
02/15 14:28, 4F

02/15 14:29, 1年前 , 5F
天花板問題 人類翻譯現在就極限了 不可能超越人類體能限制
02/15 14:29, 5F

02/15 14:29, 1年前 , 6F
我用ChatGPT叫AI翻「To be or not to be」,翻超級
02/15 14:29, 6F

02/15 14:29, 1年前 , 7F
爛的
02/15 14:29, 7F

02/15 14:29, 1年前 , 8F
至於主張AI能取代法官的那真是亂扯一通
02/15 14:29, 8F

02/15 14:29, 1年前 , 9F
你不可能20年後人類翻譯速度能快一倍 或是多一倍就職人數
02/15 14:29, 9F

02/15 14:30, 1年前 , 10F
現代人類能翻譯多快 未來50年內都差不多這樣快
02/15 14:30, 10F
不是翻譯快慢問題,是精準度的問題

02/15 14:30, 1年前 , 11F
翻譯現在需要的不是快 是準確程度
02/15 14:30, 11F
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:30:54

02/15 14:31, 1年前 , 12F
翻譯我覺得有些時候是在創作
02/15 14:31, 12F
翻譯確實是一種再創作,但還是有精確度的好壞差別

02/15 14:31, 1年前 , 13F
目前天花板不符合人類需求 那人類當然會將希望放在能超越
02/15 14:31, 13F

02/15 14:31, 1年前 , 14F
現在機器翻譯距離讓大家消弭語言隔閡還是遙不可及
02/15 14:31, 14F

02/15 14:31, 1年前 , 15F
天花板的地方
02/15 14:31, 15F

02/15 14:31, 1年前 , 16F
所以才說 可以無視也可以一起戳 就是不用太認真 你說
02/15 14:31, 16F

02/15 14:31, 1年前 , 17F
這串都爆文惹 又有幾個真的待過藝術系的
02/15 14:31, 17F

02/15 14:32, 1年前 , 18F
翻譯就兩個需求 一是知識 二是溝通
02/15 14:32, 18F

02/15 14:32, 1年前 , 19F
像哈利波特那堆咒語的中文翻譯都是創作
02/15 14:32, 19F
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:32:14

02/15 14:32, 1年前 , 20F
拿翻譯來當舉例就不太行了 這是單一專業沒法解決的
02/15 14:32, 20F

02/15 14:32, 1年前 , 21F
精準度也是到天花板了 人類也沒辦法更精準
02/15 14:32, 21F

02/15 14:33, 1年前 , 22F
我不用人類提升啊 我希望提升的是機器翻譯
02/15 14:33, 22F

02/15 14:33, 1年前 , 23F
你可以試試看DeepL
02/15 14:33, 23F
我當然知道這個,我懶得看長篇原文會丟這個翻譯,但長句會有問題 我就是知道機器翻譯會有問題,所以會這樣說

02/15 14:34, 1年前 , 24F
以人類交流的速度跟範圍來 目前就是天花板不夠用 這是硬傷
02/15 14:34, 24F

02/15 14:34, 1年前 , 25F
創作不屬於溝通與知識 創作屬於藝術 那是ai百年內不太能碰
02/15 14:34, 25F

02/15 14:35, 1年前 , 26F
到的技術
02/15 14:35, 26F

02/15 14:35, 1年前 , 27F
DeepL就可以翻到一定程度 但你還是要去學語言
02/15 14:35, 27F
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:35:27

02/15 14:35, 1年前 , 28F
甚至還常常要去找不同的source來確認語句意涵
02/15 14:35, 28F

02/15 14:36, 1年前 , 29F
地球村化的速度已經大於人類溝通能力的速度了 沒辦法
02/15 14:36, 29F

02/15 14:36, 1年前 , 30F
有些文句是母語人士都不一定懂的,譯者都要和原文作者確
02/15 14:36, 30F

02/15 14:36, 1年前 , 31F
認了,機器怎麼可能通靈?
02/15 14:36, 31F

02/15 14:37, 1年前 , 32F
20年前快譯通剛出就有人在說翻譯要失業了
02/15 14:37, 32F

02/15 14:37, 1年前 , 33F
以DeepL來說 我覺得還不需要討論"母語人士都不一定懂"
02/15 14:37, 33F
還有 127 則推文
還有 6 段內文
02/15 16:02, 1年前 , 161F
專業的領域用詞本身就精確
02/15 16:02, 161F

02/15 16:11, 1年前 , 162F
因為大家一起當米蟲 那些人就不會這麼顯眼
02/15 16:11, 162F

02/15 16:11, 1年前 , 163F
為什麼你的論文有支語@@
02/15 16:11, 163F

02/15 16:23, 1年前 , 164F
英翻中啊XD
02/15 16:23, 164F

02/15 16:23, 1年前 , 165F
有簡體或支語正常,但我覺得文句算通順了而且還維持原格式
02/15 16:23, 165F

02/15 16:23, 1年前 , 166F
雀食
02/15 16:23, 166F

02/15 16:37, 1年前 , 167F
所以Google在怕什麼,讓微軟一個人尷尬不就好了
02/15 16:37, 167F

02/15 16:50, 1年前 , 168F
阿不就不尊重專業 一句話就講完了
02/15 16:50, 168F

02/15 17:21, 1年前 , 169F
井蛙繼續嘴 他們錢照賺 不想理很正常
02/15 17:21, 169F

02/15 17:31, 1年前 , 170F
你講這個很多人聽不懂的 特別是翻譯 很多人還是覺得機器
02/15 17:31, 170F

02/15 17:31, 1年前 , 171F
翻譯已經到AI等級的程度 譯者會被取代 巴拉巴拉...
02/15 17:31, 171F

02/15 17:54, 1年前 , 172F
太直白了QQ
02/15 17:54, 172F

02/15 17:56, 1年前 , 173F
確實
02/15 17:56, 173F

02/15 18:05, 1年前 , 174F
工作量變少就是取代了好嗎...
02/15 18:05, 174F

02/15 18:06, 1年前 , 175F
本來要5個人做的事,有ai補助 只需要兩人就可以 這樣
02/15 18:06, 175F

02/15 18:06, 1年前 , 176F
就是三個人被取代了
02/15 18:06, 176F

02/15 18:19, 1年前 , 177F
我是覺得語言和藝術之類的東西不少偏通靈的
02/15 18:19, 177F

02/15 18:19, 1年前 , 178F
電腦本來就不太可能達成
02/15 18:19, 178F

02/15 18:19, 1年前 , 179F
反過來說,你對AI產業很熟嗎?妳說不懂前後文,抱歉c
02/15 18:19, 179F

02/15 18:19, 1年前 , 180F
hatGPT是看得懂前後文的,妳說不懂專業領域,那再抱
02/15 18:19, 180F

02/15 18:19, 1年前 , 181F
歉,他可以學習各種領域,而且比你還快得多,只需要
02/15 18:19, 181F

02/15 18:19, 1年前 , 182F
有足夠的訓練資料與足夠多的神經元網路,所以你真的
02/15 18:19, 182F

02/15 18:19, 1年前 , 183F
懂嗎?
02/15 18:19, 183F

02/15 18:28, 1年前 , 184F
覺得辦不到的真的先玩一下charGPT
02/15 18:28, 184F

02/15 18:33, 1年前 , 185F
現狀不是人人使用都能做到的話就不是吹噓所說的做得到
02/15 18:33, 185F
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 18:48:58

02/15 19:19, 1年前 , 186F
AI和人工翻譯中間有道無法跨越之壁,簡單的如日常對話還
02/15 19:19, 186F

02/15 19:19, 1年前 , 187F
可以機翻,再難一點例如論文或小說就無法了
02/15 19:19, 187F

02/15 19:22, 1年前 , 188F
不然AI翻譯技術沒什麼突破性進展,停在日常對話或簡易文
02/15 19:22, 188F

02/15 19:22, 1年前 , 189F
章的程度好幾年了
02/15 19:22, 189F

02/15 19:29, 1年前 , 190F
我自己在翻譯論文的時候就是用Google翻譯先翻過一遍,只
02/15 19:29, 190F

02/15 19:29, 1年前 , 191F
後再慢慢挑出錯誤
02/15 19:29, 191F

02/15 19:37, 1年前 , 192F
對一些外文沒到母語等級的專業人士還算有用啦 先讓軟
02/15 19:37, 192F

02/15 19:37, 1年前 , 193F
體翻一遍真的看比較快 真有錯誤基本上也能自己發現
02/15 19:37, 193F

02/15 21:43, 1年前 , 194F
ZMTL大說的那套翻譯軟體 可以給個關鍵字嗎?
02/15 21:43, 194F

02/15 22:26, 1年前 , 195F
很多低階的確實會被取代
02/15 22:26, 195F

02/15 22:49, 1年前 , 196F
之前不是有個中文考題嗎? 意思意思的那個
02/15 22:49, 196F

02/15 22:49, 1年前 , 197F
那種東西AI應該也翻不出來才是
02/15 22:49, 197F

02/16 08:24, 1年前 , 198F
推,看到整天喊ai取代畫家的人就覺得很智障
02/16 08:24, 198F
文章代碼(AID): #1Zx7i6VV (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 3 之 22 篇):
文章代碼(AID): #1Zx7i6VV (C_Chat)