Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?已回收

看板C_Chat作者 (天代)時間2年前 (2023/02/15 17:38), 2年前編輯推噓11(11029)
留言40則, 15人參與, 2年前最新討論串17/22 (看更多)
※ 引述《imsphzzz (大法師)》之銘言: : 可是現在AI連翻譯都沒辦法取代人類了 : 每次都很好奇怎麼都有一種AI萬能論的支持者一直出來講 : 這些AI粉根本不知道其他專業在幹嘛 : 反正就先把別人專業科目先貶低罵一頓,再來說你們會被AI取代 : 最常會有人說聽到的就是翻譯被AI取代 : 然後這種人根本沒辦法看完原文原典 : 正因為他們「沒有閱讀原文的能力」(同理根本不懂另外領域) : 才會覺得其他發展很久的專業領域很廉價免洗 : 如果他們「有閱讀原文的能力」,就會知道事情不是那樣 : AI是可以翻譯簡單的日常新聞這種 完全認同捏 每次遇到一些對譯者指指點點 整天嚷著「AI要把譯者飯碗都搶走了 譯者要失業囉」 (通常是長輩) 我第一句都會先問: 「請問您知道什麼叫做CAT嗎?」 如果對方回答不知道的話 我通常就懶得繼續解釋了 畢竟保持快樂的方法就是不要跟笨蛋爭論 CAT= Computer Assisted/Aided Translation 電腦輔助翻譯 是現在許多職業譯者都會用到的工具 外行人還在喊著「AI要取代譯者」 殊不知早就有CAT、機器翻譯(MT)、翻譯記憶(TM)在幫譯者節省工作時間了 我遇過的譯者通常都是 除非牽涉到錢的問題 否則遇到這種議題都懶得爭 因為如果連這種東西都沒聽過的話 表示他對翻譯一點概念也沒有 所以如果回到AI是否能取代繪師 我覺得答案也一樣 AI會協助繪師做出更好的作品而且省更多時間 但是不會取代繪師 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.187.81 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1676453902.A.A05.html

02/15 17:42, 2年前 , 1F
中國外包會讓動畫公司節省更多時間,但不會取代原畫師。
02/15 17:42, 1F

02/15 17:42, 2年前 , 2F
這句話你信嗎?
02/15 17:42, 2F

02/15 17:45, 2年前 , 3F
日翻中有推薦的CAT嗎?
02/15 17:45, 3F

02/15 17:46, 2年前 , 4F
現在就是一堆樂子人連摸都沒摸過就來戳繪師而已
02/15 17:46, 4F

02/15 17:46, 2年前 , 5F
ai再聰明也是要人操作 不可能完全取代到自動化啦
02/15 17:46, 5F

02/15 17:47, 2年前 , 6F
外包是什麼狗屁比喻
02/15 17:47, 6F

02/15 17:47, 2年前 , 7F
CAT不就貓== ㄏㄏ
02/15 17:47, 7F
我遇過的長輩超過一半都這樣回答捏 有些還會反問我「怎麼了 突然還要抽考英文程度喔」

02/15 17:48, 2年前 , 8F
什麼,CAT不是這個嗎(X)
02/15 17:48, 8F

02/15 17:48, 2年前 , 9F
確實 這個也沒有錯

02/15 17:49, 2年前 , 10F
我只問下面這張AI畫的出來嗎??
02/15 17:49, 10F

02/15 17:50, 2年前 , 11F
02/15 17:50, 11F
可以吧 只是手指會很醜 ※ 編輯: Tiandai (36.229.187.81 臺灣), 02/15/2023 17:51:49

02/15 17:55, 2年前 , 12F
外包一樣是原畫師 跟電腦不一樣吧
02/15 17:55, 12F

02/15 17:57, 2年前 , 13F
反正未來兩字很好用啊 過幾年繼續往前壓日期就好囉
02/15 17:57, 13F

02/15 17:57, 2年前 , 14F
一樓完美示範什麼叫一開口就知道不懂
02/15 17:57, 14F

02/15 17:57, 2年前 , 15F
i2i抽一抽應該可以 但多人碰觸的高機率變合成獸
02/15 17:57, 15F

02/15 17:57, 2年前 , 16F
幾年前就聽過這論調了 然後就是下次一定取代
02/15 17:57, 16F

02/15 18:02, 2年前 , 17F
CAT = 開拓重工
02/15 18:02, 17F

02/15 18:24, 2年前 , 18F
這麼厲害的嗎(′・ω・`)
02/15 18:24, 18F

02/15 18:26, 2年前 , 19F
那這項技術可以應付之前的灌高之亂嗎(′・ω・`)?
02/15 18:26, 19F

02/15 18:26, 2年前 , 20F
總之先讓google做第一題看看,有更厲害的工具請務必賜教
02/15 18:26, 20F

02/15 18:27, 2年前 , 21F

02/15 18:27, 2年前 , 22F
引退しよーが落ちる奴は落ちるんだよ。
02/15 18:27, 22F

02/15 18:28, 2年前 , 23F
google翻譯給的回答是:退而跌者,必跌。
02/15 18:28, 23F

02/15 18:31, 2年前 , 24F

02/15 18:31, 2年前 , 25F
有趣的是去掉句號,還會給出意思完全不同的另一句白話文
02/15 18:31, 25F

02/15 18:32, 2年前 , 26F
02/15 18:32, 26F

02/15 18:34, 2年前 , 27F
02/15 18:34, 27F

02/15 18:35, 2年前 , 28F
機翻在應付日文這種會隱藏主受詞的語言時是相當不靈光的
02/15 18:35, 28F

02/15 18:35, 2年前 , 29F
舉例還是錯誤 ai翻譯這10年進步很多 但還是無法取代人
02/15 18:35, 29F

02/15 18:35, 2年前 , 30F
類 在于人類語言很複雜 光斷句 語境 就差很大 但這些
02/15 18:35, 30F

02/15 18:35, 2年前 , 31F
東西也是被慢慢突破
02/15 18:35, 31F

02/15 18:36, 2年前 , 32F
即使把機翻出來的結果交給譯者,
02/15 18:36, 32F

02/15 18:36, 2年前 , 33F
這種與原本文意完全脫鉤的譯文根本無從潤起,只能重譯
02/15 18:36, 33F

02/15 18:37, 2年前 , 34F
然後日文翻譯 建議是和英文對翻 再翻成中文 因為這世
02/15 18:37, 34F

02/15 18:37, 2年前 , 35F
界以英文為核心運轉
02/15 18:37, 35F

02/15 18:38, 2年前 , 36F
google應付的可是1996年就結束連載的灌籃高手台詞
02/15 18:38, 36F

02/15 18:38, 2年前 , 37F
這當中甚至沒有出現當代年輕人的新用詞就翻譯成這樣了
02/15 18:38, 37F

02/15 18:45, 2年前 , 38F
02/15 18:45, 38F

02/15 18:46, 2年前 , 39F
02/15 18:46, 39F

02/15 18:50, 2年前 , 40F
AI有可能把我愛你翻成月色真美嗎?
02/15 18:50, 40F
文章代碼(AID): #1ZxAWEe5 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 17 之 22 篇):
文章代碼(AID): #1ZxAWEe5 (C_Chat)