[閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯

看板C_Chat作者 (hkekq)時間1年前 (2023/01/28 09:03), 1年前編輯推噓76(76056)
留言132則, 91人參與, 1年前最新討論串1/8 (看更多)
剛好看到灌籃高手翻譯的爭議,想來靠邀一下被廣為流傳的炎拳盜版翻譯 https://i.imgur.com/NOSW7GD.jpg
原文是 https://i.imgur.com/aE6flcs.jpg
成為炎拳吧 我手邊東立的翻譯也是很正常的翻作成為炎拳 當初盜版譯者不知道怎麼翻的可以翻成這樣,不過因為畫面有趣,可以被做成各種對XX使用 OO吧而意外的迷因化 ——————————————————————— 以下窗簾 我認為「成為炎拳吧」這句話這麼重要的原因是,藤本樹使用佛羅伊德的本我、自我、超我 的概念。 艾格尼幻想的妹妹叫自己成為炎拳,就是艾格尼在催眠自己遵從本我燒了鐸馬。 而錯誤翻譯的「對他使用炎拳吧」整個LOW掉,前面超屌分鏡鋪成的情緒用這句話根本爆發? 完全。 ——————————————————————— 你各位認為呢,心目中有什麼翻的特爛的翻譯 ---- Sent from BePTT on my iPhone 11 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.28.127 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674867786.A.1D7.html

01/28 09:03, 1年前 , 1F
剔牙老奶奶?
01/28 09:03, 1F
踢牙老奶奶我記得是機翻

01/28 09:04, 1年前 , 2F
C
01/28 09:04, 2F

01/28 09:04, 1年前 , 3F
這個翻譯真的錯的很離譜,但又被當梗廣傳...
01/28 09:04, 3F

01/28 09:04, 1年前 , 4F
小傑、達爾
01/28 09:04, 4F
人名就算了 太多太多了

01/28 09:06, 1年前 , 5F
查理曼大帝這個連課本都翻錯
01/28 09:06, 5F
※ 編輯: zxc88585 (122.121.28.127 臺灣), 01/28/2023 09:07:08

01/28 09:07, 1年前 , 6F
老頭滾動條(X
01/28 09:07, 6F

01/28 09:07, 1年前 , 7F
代理版FF7AC 「他們是在哭夭三小母親?」
01/28 09:07, 7F

01/28 09:08, 1年前 , 8F
星光迴路遮斷器
01/28 09:08, 8F

01/28 09:09, 1年前 , 9F
小傑
01/28 09:09, 9F

01/28 09:10, 1年前 , 10F
正面上我阿
01/28 09:10, 10F

01/28 09:13, 1年前 , 11F
一定是星光迴路遮斷器
01/28 09:13, 11F

01/28 09:15, 1年前 , 12F
C8763
01/28 09:15, 12F

01/28 09:16, 1年前 , 13F
蕾雅卡
01/28 09:16, 13F

01/28 09:16, 1年前 , 14F
瘋狂機器、玻璃攪拌器
01/28 09:16, 14F

01/28 09:25, 1年前 , 15F
有看人說踢牙老奶奶那個好像其實是翻對的,那個角色
01/28 09:25, 15F

01/28 09:25, 1年前 , 16F
後續有談到被踢到牙很痛的台詞。不過其他地方問題太
01/28 09:25, 16F

01/28 09:25, 1年前 , 17F
多(比如開個門跟調查一下許願井也會複述踢牙老奶奶
01/28 09:25, 17F

01/28 09:25, 1年前 , 18F
的台詞、一堆英文沒翻譯到等等)被以為是搞錯了。
01/28 09:25, 18F

01/28 09:26, 1年前 , 19F
哇 不曉得有多少經典迷因是誤譯來的 刃牙也有嗎
01/28 09:26, 19F

01/28 09:27, 1年前 , 20F
踢牙老奶奶那是另一段對白,因為被誤植到不對的地方
01/28 09:27, 20F

01/28 09:33, 1年前 , 21F
阿散井談論他修練至能跟藍染戰鬥那段話
01/28 09:33, 21F

01/28 09:38, 1年前 , 22F
王安石真的想往譯者的臉揍一拳,王安石這個有名吧
01/28 09:38, 22F

01/28 09:40, 1年前 , 23F
剔牙老奶奶的台詞裡面還有一串意味不明的數字吧
01/28 09:40, 23F

01/28 09:44, 1年前 , 24F
松崗版Diablo2
01/28 09:44, 24F

01/28 09:50, 1年前 , 25F
氰酸鉀。
01/28 09:50, 25F

01/28 09:50, 1年前 , 26F
踢牙老奶奶那根本超越誤譯,是程序重大bug的等級了好嗎?
01/28 09:50, 26F

01/28 09:50, 1年前 , 27F
只要翻譯沒翻完的隨機選項對話,就會直接變成踢牙老奶奶=
01/28 09:50, 27F

01/28 09:50, 1年前 , 28F
=
01/28 09:50, 28F

01/28 09:53, 1年前 , 29F
烙印勇士東立翻譯錯一個所有格誤導讀者十幾年以為幼魔
01/28 09:53, 29F

01/28 09:53, 1年前 , 30F
是古力菲絲的種
01/28 09:53, 30F

01/28 10:03, 1年前 , 31F
有個不知道算不算誤譯的
01/28 10:03, 31F

01/28 10:03, 1年前 , 32F
但大便版咒術迴戰我現在還是看不懂是啥意思
01/28 10:03, 32F

01/28 10:04, 1年前 , 33F
那傢伙是我的破處恩人
01/28 10:04, 33F

01/28 10:04, 1年前 , 34F
原來這是錯誤的喔
01/28 10:04, 34F
4

01/28 10:05, 1年前 , 35F
快樂女郎
01/28 10:05, 35F
還有 57 則推文
還有 5 段內文
01/28 12:09, 1年前 , 93F
俸俸泥購美病
01/28 12:09, 93F

01/28 12:12, 1年前 , 94F
世紀的遊俠 原文paladin
01/28 12:12, 94F

01/28 12:15, 1年前 , 95F
媽的多重宇宙串流有正常翻譯版可以看了
01/28 12:15, 95F

01/28 12:18, 1年前 , 96F
劉昂星
01/28 12:18, 96F

01/28 12:19, 1年前 , 97F
剔牙老奶奶不是說可能真的是這樣?
01/28 12:19, 97F

01/28 12:28, 1年前 , 98F
Jo4英翻 What a beautiful Duwang!XD
01/28 12:28, 98F

01/28 12:29, 1年前 , 99F
上古滾動條
01/28 12:29, 99F

01/28 12:30, 1年前 , 100F
亂馬爆碎點穴篇,原日文小茜首次秀出黑暗料理時是叫亂馬
01/28 12:30, 100F

01/28 12:30, 1年前 , 101F
「嫌難吃就別吃了」但亂馬硬要「可惡只要我拿出必死的決
01/28 12:30, 101F

01/28 12:30, 1年前 , 102F
心吃光不算什麼(塞)」;但大然完全翻成相反的意思,變
01/28 12:30, 102F

01/28 12:30, 1年前 , 103F
成小茜逼不情願的亂馬吞下去= =
01/28 12:30, 103F

01/28 12:33, 1年前 , 104F
你怎麼那麼帥算嗎
01/28 12:33, 104F

01/28 12:53, 1年前 , 105F

01/28 13:12, 1年前 , 106F
ㄍㄨㄢˇ生車隊
01/28 13:12, 106F

01/28 13:18, 1年前 , 107F
注射針筒羽蛾
01/28 13:18, 107F

01/28 13:20, 1年前 , 108F
上面有人提到宇智波帶土,那是曼迪正版譯名
01/28 13:20, 108F

01/28 13:22, 1年前 , 109F
動畫與漫畫不同代理商,有時會出現譯名不同的情況
01/28 13:22, 109F

01/28 13:39, 1年前 , 110F
那個寫肯西諾的也得提一下 原文就是片假名 翻成音譯不能
01/28 13:39, 110F

01/28 13:39, 1年前 , 111F
算錯 拳四郎健次郎啥的日本那邊根本沒有標註過 蒼天那個才
01/28 13:39, 111F

01/28 13:39, 1年前 , 112F
01/28 13:39, 112F

01/28 13:50, 1年前 , 113F
幹我就知道,黑我茜這麼多年
01/28 13:50, 113F

01/28 14:42, 1年前 , 114F
辛普森家族
01/28 14:42, 114F

01/28 14:48, 1年前 , 115F
曙光女神之寬恕
01/28 14:48, 115F

01/28 15:08, 1年前 , 116F
肯西諾...音譯用了諾為什麼不能算錯呢XD
01/28 15:08, 116F

01/28 15:36, 1年前 , 117F
迪亞波羅真走運!
01/28 15:36, 117F

01/28 16:45, 1年前 , 118F
小當家
01/28 16:45, 118F

01/28 17:45, 1年前 , 119F
太空戰士。最終幻想
01/28 17:45, 119F

01/28 18:05, 1年前 , 120F
難得有人懂炎拳陳述本我自我超我的概念,一堆人只會說
01/28 18:05, 120F

01/28 18:05, 1年前 , 121F
我看不懂或者去感受
01/28 18:05, 121F

01/28 18:13, 1年前 , 122F
不知道算不算誤譯,但溝通魯蛇很好笑
01/28 18:13, 122F

01/28 18:25, 1年前 , 123F
《H2》那個水平外曲球也很經典
01/28 18:25, 123F

01/28 18:26, 1年前 , 124F
ff15的三鐘經
01/28 18:26, 124F

01/28 19:44, 1年前 , 125F
曙光女神之寬恕
01/28 19:44, 125F

01/28 21:33, 1年前 , 126F
阿貝爾 幹他
01/28 21:33, 126F

01/28 21:39, 1年前 , 127F
你怎麼帥成這樣 正面上我啊
01/28 21:39, 127F

01/28 22:14, 1年前 , 128F
沒想到這名言竟然是錯譯... 我只能想到快樂女郎
01/28 22:14, 128F

01/28 22:51, 1年前 , 129F
雖然誤譯,但是幸好意思相似,都是叫主角遵從本我
01/28 22:51, 129F

01/29 12:48, 1年前 , 130F
超譯尼采
01/29 12:48, 130F

01/29 14:22, 1年前 , 131F
所有被大然盜版過的作品,可怕的是至今仍有智○在護航
01/29 14:22, 131F

01/31 13:00, 1年前 , 132F
CFGPX的管生一族 管生治 ..
01/31 13:00, 132F
文章代碼(AID): #1Zr7HA7N (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Zr7HA7N (C_Chat)