Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯

看板C_Chat作者 (比格踢)時間1年前 (2023/01/28 14:10), 編輯推噓1(107)
留言8則, 5人參與, 1年前最新討論串3/8 (看更多)
第一個想到的是死神戀次 http://i.imgur.com/ytT3vQh.jpg
不過這個當初連載就有在討論了 原意比較像是以藍染為目標鍛煉 當時的戰力天花板就是藍染 所以拿來當目標很合理 只是翻譯成這樣導致戀次被當作笑話 這句話到前幾個月好像還會拿出來酸 感覺不少人不知道是翻譯翻得不好 ----- Sent from JPTT on my Xiaomi MI 9. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.110.114 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674886228.A.597.html

01/28 14:15, 1年前 , 1F
這翻譯居然是翻錯的嘛w
01/28 14:15, 1F

01/28 14:48, 1年前 , 2F
問題是戀次你拿懶懶當目標比一樣很好笑啊
01/28 14:48, 2F

01/28 17:14, 1年前 , 3F
以拿 打倒藍染 當目標 就是在說要練到能制伏當時最強的反
01/28 17:14, 3F

01/28 17:14, 1年前 , 4F
派 沒啥問題吧 笑點在哪
01/28 17:14, 4F

01/28 17:48, 1年前 , 5F
不過原話也滿微妙的,四如果是想說這段時間自己有成果(
01/28 17:48, 5F

01/28 17:48, 1年前 , 6F
?),應該會像翻譯說自己目前的情況,而不是原意說的以
01/28 17:48, 6F

01/28 17:48, 1年前 , 7F
藍染為目標吧?
01/28 17:48, 7F

01/28 18:10, 1年前 , 8F
左手只是輔助?
01/28 18:10, 8F
文章代碼(AID): #1ZrBnKMN (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ZrBnKMN (C_Chat)