看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯
共 8 篇文章
內容預覽:
剛好看到灌籃高手翻譯的爭議,想來靠邀一下被廣為流傳的炎拳盜版翻譯. https://i.imgur.com/NOSW7GD.jpg. 原文是. https://i.imgur.com/aE6flcs.jpg. 成為炎拳吧. 我手邊東立的翻譯也是很正常的翻作成為炎拳. 當初盜版譯者不知道怎麼翻的可以翻
(還有546個字)
內容預覽:
有啊,何止流傳,根本已經死不認錯. Final Fantasy 翻成太空戰士. Biohazard/Resident Evil翻成惡靈古堡. 電影翻譯也只會xxx追緝令、xx警探、驚爆xx……等. 最有名的翻譯就是「The Shawshank Redemption」. 翻譯成xxx救贖之類就好了.
(還有3個字)
內容預覽:
第一個想到的是死神戀次. http://i.imgur.com/ytT3vQh.jpg. 不過這個當初連載就有在討論了. 原意比較像是以藍染為目標鍛煉. 當時的戰力天花板就是藍染 所以拿來當目標很合理. 只是翻譯成這樣導致戀次被當作笑話. 這句話到前幾個月好像還會拿出來酸. 感覺不少人不知道是翻譯翻
(還有12個字)