看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓76(76推 0噓 56→)留言132則,0人參與, 1年前最新作者zxc88585 (hkekq)時間1年前 (2023/01/28 09:03), 1年前編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
剛好看到灌籃高手翻譯的爭議,想來靠邀一下被廣為流傳的炎拳盜版翻譯. https://i.imgur.com/NOSW7GD.jpg. 原文是. https://i.imgur.com/aE6flcs.jpg. 成為炎拳吧. 我手邊東立的翻譯也是很正常的翻作成為炎拳. 當初盜版譯者不知道怎麼翻的可以翻
(還有546個字)

推噓0(3推 3噓 10→)留言16則,0人參與, 1年前最新作者neil136 (死肥宅)時間1年前 (2023/01/28 10:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有啊,何止流傳,根本已經死不認錯. Final Fantasy 翻成太空戰士. Biohazard/Resident Evil翻成惡靈古堡. 電影翻譯也只會xxx追緝令、xx警探、驚爆xx……等. 最有名的翻譯就是「The Shawshank Redemption」. 翻譯成xxx救贖之類就好了.
(還有3個字)

推噓1(1推 0噓 7→)留言8則,0人參與, 1年前最新作者hbkhhhdx2006 (比格踢)時間1年前 (2023/01/28 14:10), 編輯資訊
1
1
0
內容預覽:
第一個想到的是死神戀次. http://i.imgur.com/ytT3vQh.jpg. 不過這個當初連載就有在討論了. 原意比較像是以藍染為目標鍛煉. 當時的戰力天花板就是藍染 所以拿來當目標很合理. 只是翻譯成這樣導致戀次被當作笑話. 這句話到前幾個月好像還會拿出來酸. 感覺不少人不知道是翻譯翻
(還有12個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 1年前最新作者Valter (V)時間1年前 (2023/01/28 14:47), 編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
https://www.bilibili.com/video/BV1Y84y187pM. 前陣子有看到這個影片,介紹了三個遊戲翻錯成為梗的經典. 前面兩個是對岸比較懂的梗,大概也是他們老愛把艾爾登法環教成老頭環的原因. 第三個就是台灣較熟悉的踢牙老奶奶. --. 標題 [Duel] 請問這隻青眼白龍

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 1年前最新作者kl50365 (kl50365)時間1年前 (2023/01/28 14:56), 編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
說到死神. 我想問這張圖的原文是什麼意思?. https://i.imgur.com/UtfgJPR.jpg. 難道一護真的要叫茶渡一聲表哥?. --. https://i.imgur.com/0t6B5H4.png. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.17
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁