Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯

看板C_Chat作者 (kl50365)時間1年前 (2023/01/28 14:56), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 1年前最新討論串5/8 (看更多)
※ 引述《hbkhhhdx2006 (比格踢)》之銘言: : 第一個想到的是死神戀次 : http://i.imgur.com/ytT3vQh.jpg
: 不過這個當初連載就有在討論了 : 原意比較像是以藍染為目標鍛煉 : 當時的戰力天花板就是藍染 所以拿來當目標很合理 : 只是翻譯成這樣導致戀次被當作笑話 : 這句話到前幾個月好像還會拿出來酸 : 感覺不少人不知道是翻譯翻得不好 : ----- : Sent from JPTT on my Xiaomi MI 9. 說到死神 我想問這張圖的原文是什麼意思? https://i.imgur.com/UtfgJPR.jpg
難道一護真的要叫茶渡一聲表哥? -- https://i.imgur.com/0t6B5H4.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.17.153 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674888967.A.643.html

01/28 15:56, 1年前 , 1F
沒翻錯八,只是你自己想歪
01/28 15:56, 1F
文章代碼(AID): #1ZrCS7P3 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ZrCS7P3 (C_Chat)