Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯
: 不過這個當初連載就有在討論了
: 原意比較像是以藍染為目標鍛煉
: 當時的戰力天花板就是藍染 所以拿來當目標很合理
: 只是翻譯成這樣導致戀次被當作笑話
: 這句話到前幾個月好像還會拿出來酸
: 感覺不少人不知道是翻譯翻得不好
: -----
: Sent from JPTT on my Xiaomi MI 9.
說到死神
我想問這張圖的原文是什麼意思?
https://i.imgur.com/UtfgJPR.jpg
難道一護真的要叫茶渡一聲表哥?
--
https://i.imgur.com/0t6B5H4.png
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.17.153 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674888967.A.643.html
→
01/28 15:56,
1年前
, 1F
01/28 15:56, 1F
討論串 (同標題文章)