Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯已刪文

看板C_Chat作者 ( )時間1年前 (2023/01/28 17:34), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 1年前最新討論串6/8 (看更多)
暗黑破壞神2 裡面有個重要的詞綴 Increased Attack Speed (IAS) 中文翻譯成增加準確率 但是其實看英文就知道是增加攻速的意思 Faster Hit Recovery (FHR) 中文翻譯成快速再度攻擊 實際上它其實是快速打擊恢復 當年很多人被這個翻譯騙到 而且這個翻譯到D2R才改 大概誤翻了十幾年有吧... 還有D2中文版當年進遊戲的首頁那個 動畫片"斷" 毀"減"的王座也真是神 上市都不用debug hotfix的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.248.23 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674898492.A.D67.html

01/28 18:06, 1年前 , 1F
鍛鍊到能跟藍染一較高下
01/28 18:06, 1F

01/28 18:07, 1年前 , 2F
讓我想到同為松崗翻譯的魔三,小動物海豹(seal)被翻
01/28 18:07, 2F

01/28 18:07, 1年前 , 3F
成封住
01/28 18:07, 3F
文章代碼(AID): #1ZrEmyrd (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ZrEmyrd (C_Chat)