Re: [閒聊] 涼宮又辱華了

看板C_Chat作者 (2020 臺灣獨立!)時間3年前 (2020/12/01 13:37), 3年前編輯推噓25(27254)
留言83則, 42人參與, 3年前最新討論串3/16 (看更多)
※ 引述《ptgeorge2 (左輪小手槍)》之銘言: : 安安 : 本肥涼宮哈爾濱啦 : 剛剛看到這篇,嚇的小弟我從床上跳起來 : 連睡在我旁邊的有希醬也被我嚇了一跳 : http://i.imgur.com/9QVTezh.jpg
: 有沒有宇宙人、未來人、超能力者也害怕小粉紅一句辱華 : ----- : Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01KD. https://channelplus.ner.gov.tw/channel-program-episode/51289 聽眾提問: 大聲公您好,我是美和國小六年級的老師廖XX, 我曾經聽過人家說「阿撒不魯ASABURU」「烏漉木製」 但是不太了解他的意思,所以特別來拜託大聲公,請大聲公替我解答,謝謝! 臺語專家游蒼林老師解答: 阿撒不魯這種話是從日本人統治臺灣時期,才從日語那裡傳到臺灣來,改做臺灣話的,原 本是和日語有關係的。在日語裡,這叫做欺騙,欺騙叫做「xxxx」,xxxx是欺騙的話,烏 漉就是專家,專門在欺騙人家的,或是說我們自己很厲害、很強的,這樣說給別人聽,很 會吹噓自己的,這種人就叫xxxx的,到現在我們臺灣人說「阿撒不魯」的時候,就是指這 個人不正經、不太上道的意思,所以這是從日本話傳到臺灣,延伸出臺灣這種說法的。那 如果說是烏漉木製,本來也有烏漉木製這樣的話啦!但是應該不是說『烏魯木齊』的意思 ,他和原本烏魯木齊那個地方應該是沒有關係的。這個烏漉木製應該是寫另外一個字,不 是烏魯木齊,應該叫做烏漉木製,我們如果說華語就是烏漉木製,烏是黑色的烏,漉是水 部再一個野鹿的鹿,動物那個鹿;那麼這個『烏漉木製』的詞彙意思是~烏漉木是一種柴, 就是不好的柴,那這種不好的木柴,拿來做傢俱一定是很快就壞掉了,所以「烏漉木製」 就是粗製濫造、隨隨便便做、隨便做的啦、應付了事這種意思。這個「烏漉木製」詞彙的 解釋,就現代的社會環境而言,就是指~做事情馬馬虎虎的意思。所以「烏漉木製」這個詞 本來是有意義的,一直傳襲到現在原本的意思就不見了,直到最後演變成大家都不知道要 怎麼寫這個詞彙!但是現今有一個地名叫做『烏魯木齊』,他的語詞發音和我們臺語的烏 漉木製很像,所以被誤傳改寫成烏魯木齊去了,但其實「烏漉木製」和「烏魯木齊」是沒 關係的。 --- 另一種說法 https://ent.ltn.com.tw/news/paper/700494 關於這句話的語源有兩種說法,其中一種,包括徐福全教授編著的《福全台諺語典》、董 忠司教授編著的《簡明台灣語字典》,以及洪宏元主編的《學生台華雙語活用辭書》裡的 註解皆寫為「烏魯木齊」。 因為烏魯木齊離台灣極遠,過去若有人說是來自烏魯木齊或去過烏魯木齊,必會被當成是 信口雌黃之人,久而久之,這句話便漸漸成為馬馬虎虎、不可信的胡說八道之意。 然而亦有另一種說法,源於吳崑松編著的《通用台語字典》,寫做「烏漉木製」。有一種 木材叫做烏漉木或漉髓木,因其品質低落,無法製成高級的家具或建材,只能拿來燒火當 柴燒,所以如果以這種材料充製成家具或建材,其品質是很差的,也因此有了「烏漉木製 」這句話出現,用來形容粗製濫造之意。 無論是「烏魯木齊」或「烏漉木製」,久而久之、只要我們聽到這句話,多少都可會意其 中的負面涵義囉! --- 烏魯木齊的可能來由有兩種,我貼上來了 反正不管怎樣都跟中國歷史沒什麼關係 這是臺灣閩南語的詞彙,中國人不懂才會覺得乳華 翻譯如果因為這樣被開除的話,真的挺搞笑的XDD 話說還是建議翻譯少用這類詞彙 不懂閩南語俗語的人很難理解它的意思 -- “弟子:煉功還用不用吃藥? 師:這個問題自己悟,煉功吃藥就是不相信煉功能治病,信你還吃什麽藥?” 《中國法輪功·第五章“答疑”·功理與功法》 阮塘由於咳嗽頻繁出現咳血,去醫院做檢測,結果顯示中共病毒呈陽性。 電話裏,「我告訴他不要擔心,繼續誠心地念誦『法輪大法好!真善忍好!』 到了第三天,阮塘的中共肺炎症狀全部消失了,不再發燒,也不咳血了。《大紀元》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.241.4 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1606801066.A.C71.html

12/01 13:38, 3年前 , 1F
推說文解字
12/01 13:38, 1F

12/01 13:39, 3年前 , 2F
所以就是阿撒不魯?那我就聽過了
12/01 13:39, 2F
不是 這是兩個不同的詞 你要看提問 他一次問兩個

12/01 13:39, 3年前 , 3F
原來原本的意思是這樣喔XD
12/01 13:39, 3F

12/01 13:40, 3年前 , 4F
阿撒布魯 不答不七 烏魯木齊
12/01 13:40, 4F

12/01 13:40, 3年前 , 5F
2486
12/01 13:40, 5F

12/01 13:41, 3年前 , 6F
烏魯木齊一定不是原本的本字
12/01 13:41, 6F

12/01 13:42, 3年前 , 7F
但烏漉木製 這個也差不多是穿鑿附會
12/01 13:42, 7F

12/01 13:42, 3年前 , 8F
你去google烏漉木 會發現所有結果全都在講臺語這詞
12/01 13:42, 8F

12/01 13:42, 3年前 , 9F
補推
12/01 13:42, 9F

12/01 13:42, 3年前 , 10F
語言演變本來就這樣,現在一堆流行語也常常是這樣
12/01 13:42, 10F

12/01 13:43, 3年前 , 11F
然後黃連木卻找不到烏漉木這個別稱
12/01 13:43, 11F

12/01 13:43, 3年前 , 12F
所以烏漉木製是原生台語還是日語翻台語?
12/01 13:43, 12F

12/01 13:44, 3年前 , 13F
上篇推文還有人說是 歐羅巴製 Europe製 指當時歐洲製品
12/01 13:44, 13F

12/01 13:45, 3年前 , 14F
品質不好 我怎麼google不到這段說法
12/01 13:45, 14F

12/01 13:45, 3年前 , 15F
我也是比較偏烏漉木製是穿鑿附會的,我比較相信ヨー
12/01 13:45, 15F

12/01 13:45, 3年前 , 16F
ロッパ製的說法
12/01 13:45, 16F

12/01 13:45, 3年前 , 17F
也有可能時代太古老,所以沒啥留存在網路上的資料
12/01 13:45, 17F

12/01 13:45, 3年前 , 18F
烏漉木實際上幾乎沒再用吧 我去查才第一次知道這木材名稱
12/01 13:45, 18F

12/01 13:45, 3年前 , 19F
黃連木大家都知道
12/01 13:45, 19F

12/01 13:46, 3年前 , 20F
如果在網路年代前就已經變成死語的話,應該很難找到什麼
12/01 13:46, 20F

12/01 13:46, 3年前 , 21F
相關的頁面
12/01 13:46, 21F

12/01 13:46, 3年前 , 22F
臺語界有很多這種愛穿鑿附會的「專家」
12/01 13:46, 22F
反正不管語源是哪 這個詞跟中國烏魯木齊根本沒啥關係 借來用而已

12/01 13:46, 3年前 , 23F
靠居然還真的有來由喔
12/01 13:46, 23F

12/01 13:47, 3年前 , 24F
最常見就是射箭再畫靶 想用哪個字寫 就掰出一套解釋
12/01 13:47, 24F

12/01 13:47, 3年前 , 25F
就連寫成烏魯木齊那派 都可以望文生義掰出一套解釋
12/01 13:47, 25F

12/01 13:47, 3年前 , 26F
阿撒不魯聽過 烏漉木製沒聽過...
12/01 13:47, 26F

12/01 13:47, 3年前 , 27F
然後不管音韻聲調...
12/01 13:47, 27F

12/01 13:47, 3年前 , 28F
出處民明書房這樣?
12/01 13:47, 28F

12/01 13:48, 3年前 , 29F
阿撒布魯爭議就比較小 因為明顯是從日文 朝風呂 來的
12/01 13:48, 29F

12/01 13:48, 3年前 , 30F
就是早上洗澡的意思 以前人覺得早上才洗澡 亂七八糟
12/01 13:48, 30F
另一種說法我也補上了

12/01 13:50, 3年前 , 31F
長知識
12/01 13:50, 31F

12/01 13:50, 3年前 , 32F
中國的官方語言就是普通話阿 誰鳥你方言
12/01 13:50, 32F

12/01 13:51, 3年前 , 33F
烏魯木製聽過,但沒有聽年輕人用過,就連老一輩都很少
12/01 13:51, 33F

12/01 13:51, 3年前 , 34F
來源是木頭還是地名都有人擁護
12/01 13:51, 34F

12/01 13:51, 3年前 , 35F
類似語彙淵源若無確切證據前,同時表列可能性比較好
12/01 13:51, 35F

12/01 13:52, 3年前 , 36F
等一下 怎麼沒有民明書房肩書 這個絕對是民明書房對吧!?
12/01 13:52, 36F

12/01 13:52, 3年前 , 37F
教育部臺語字典是兩者皆可就是了
12/01 13:52, 37F

12/01 13:53, 3年前 , 38F
我剛找到另一個老師的解釋
12/01 13:53, 38F

12/01 13:53, 3年前 , 39F
但我聽不太懂就是了XD
12/01 13:53, 39F

12/01 13:54, 3年前 , 40F
這根本超譯了
12/01 13:54, 40F

12/01 13:55, 3年前 , 41F
這應該是日文過來的因為我家客家人,我兩句都有聽過
12/01 13:55, 41F

12/01 13:56, 3年前 , 42F
烏龍派出所有聽兩津念過這詞
12/01 13:56, 42F

12/01 13:57, 3年前 , 43F
阿薩布魯聽就覺得是日本來的
12/01 13:57, 43F

12/01 13:58, 3年前 , 44F
記得侯文詠以前有本小說就叫烏魯木齊大夫說
12/01 13:58, 44F

12/01 13:59, 3年前 , 45F
真的是蠻久以前的用法了
12/01 13:59, 45F

12/01 13:59, 3年前 , 46F
認真推
12/01 13:59, 46F

12/01 14:00, 3年前 , 47F
聽過家裡客家長輩用這詞+1 老一點的客家人都四語的(日客台
12/01 14:00, 47F
客家人其實很多都會講閩南語 也會用閩南語詞彙

12/01 14:00, 3年前 , 48F
國 最後一項不是很好 但為了我們年輕人都還是可以用這溝通)
12/01 14:00, 48F

12/01 14:02, 3年前 , 49F
以前還有印象長輩會罵阿打媽空骨力,腦袋像水利
12/01 14:02, 49F

12/01 14:03, 3年前 , 50F
更正,水泥
12/01 14:03, 50F

12/01 14:03, 3年前 , 51F
烏漉木製 以台語發音來說 蠻像的 我支持這說法
12/01 14:03, 51F

12/01 14:06, 3年前 , 52F
不就台語 亂七八糟的意思
12/01 14:06, 52F

12/01 14:09, 3年前 , 53F
台語的”製”發音比較像ze,怎麼演變成”齊”最後又跟
12/01 14:09, 53F

12/01 14:09, 3年前 , 54F
地名連結就不知了。
12/01 14:09, 54F

12/01 14:10, 3年前 , 55F
阿搭媽孔骨力很常見吧
12/01 14:10, 55F

12/01 14:13, 3年前 , 56F
挖靠 又有人挖出都快忘了的詞 XD
12/01 14:13, 56F

12/01 14:14, 3年前 , 57F
@lomorobin 製跟齊的發音一樣 只差在聲調
12/01 14:14, 57F

12/01 14:15, 3年前 , 58F
製 是往下壓低(像華語的3聲前半) 齊 則是往上升
12/01 14:15, 58F

12/01 14:15, 3年前 , 59F
像華語的2聲
12/01 14:15, 59F

12/01 14:22, 3年前 , 60F
阿薩布魯說明不太對。阿薩布魯就是「朝風呂」的發音誤差
12/01 14:22, 60F

12/01 14:22, 3年前 , 61F
。就是早上洗澡的意思。是由早上洗澡衍伸
12/01 14:22, 61F

12/01 14:26, 3年前 , 62F
酒家女子青樓女子晚上要忙。早上下工才能洗澡。又、傳統
12/01 14:26, 62F

12/01 14:26, 3年前 , 63F
觀念覺得看不起性工作者,覺得不三不四,不正經。所以朝
12/01 14:26, 63F

12/01 14:26, 3年前 , 64F
風呂被拿來含蓄罵人是賺吃女子。發音又不完全正確,才變
12/01 14:26, 64F

12/01 14:26, 3年前 , 65F
台式日文阿薩布魯
12/01 14:26, 65F

12/01 14:28, 3年前 , 66F
台語製是四聲 齊是一聲,烏魯木齊的齊怎樣都唸不成製的
12/01 14:28, 66F

12/01 14:28, 3年前 , 67F
四聲,還是地域問題?
12/01 14:28, 67F

12/01 14:29, 3年前 , 68F
烏瀘木感覺就是為了洗白烏魯木齊自創
12/01 14:29, 68F

12/01 14:29, 3年前 , 69F
已我貧乏的台語詞彙,真的沒看過XXX製這種
12/01 14:29, 69F

12/01 14:33, 3年前 , 70F
烏魯木齊這個不是以前秀場的梗嗎?嗆說你烏魯木齊來的喔
12/01 14:33, 70F

12/01 14:33, 3年前 , 71F
,啥時有這麼複雜的語源==?
12/01 14:33, 71F

12/01 14:40, 3年前 , 72F
我印象中是短促偏四聲音 大概是地域問題?
12/01 14:40, 72F

12/01 14:46, 3年前 , 73F
台版翻譯還要管中國的想法?有沒有這麼自我審查?
12/01 14:46, 73F
推文也一堆不瞭解意思的好不好 不是為了遷就中國或是管中國的想法 而是現在臺灣年輕人懂閩南語的人本來就不多了 烏魯木齊這種現在幾乎沒人在講的詞彙 會看涼宮的年輕人大部分也不過 2X~3X歲 知道這個詞的人更少了 ※ 編輯: zhtw (36.237.241.4 臺灣), 12/01/2020 15:04:57

12/01 15:32, 3年前 , 74F
太神啦 推推
12/01 15:32, 74F

12/01 16:49, 3年前 , 75F
如果是Europe製,應該會念成ㄨˇㄌㄡ ㄆㄛˇㄗㄟˇ
12/01 16:49, 75F

12/01 16:49, 3年前 , 76F
,可是這跟平常聽到的不一樣,所以不可能
12/01 16:49, 76F

12/01 16:52, 3年前 , 77F
怎麼網頁查一下有人訐譙講烏漉木製也是錯的
12/01 16:52, 77F

12/01 16:53, 3年前 , 78F
講正確語源是 污濁墨漬
12/01 16:53, 78F

12/01 20:37, 3年前 , 79F
台灣版又不是給高貴的nmsland人看的
12/01 20:37, 79F

12/02 01:53, 3年前 , 80F
污濁墨漬 的字面音會差更多 更像掰的
12/02 01:53, 80F

12/02 12:09, 3年前 , 81F
為什麼台版翻譯不能用自己通俗的語言?翻亦本來就要在地化
12/02 12:09, 81F

12/02 13:21, 3年前 , 82F
加個註就好了,而且就算這本沒寫烏魯木齊,怎麼能保證其
12/02 13:21, 82F

12/02 13:21, 3年前 , 83F
他書會或不會寫?
12/02 13:21, 83F
文章代碼(AID): #1VnTQgnn (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1VnTQgnn (C_Chat)