Re: [閒聊] 「咲」這個字沒辦法翻譯嗎?

看板C_Chat作者 ( )時間3年前 (2020/11/14 16:23), 3年前編輯推噓37(40358)
留言101則, 62人參與, 3年前最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《raygreen (我朋友)》之銘言: : 日本有個漢字「咲」 : 日本人的名字好像常常有 : 可是像台灣中國文化的中文字 : 就沒有在用這個字 : 也不知道怎麼念(小弟複製貼上) : 但是常常日本東西來 : 這個字就照用上去 : 像剛剛去買新遊戲天穗的咲蹈姬 : 就不知道怎麼念 : 只好跟店員說稻姬那個 : 就突然好奇 : 這個漢字都沒辦法翻譯嗎? : 我看說咲這個字是笑的異體字 : 幹嘛不翻譯成笑? 日文中有許多字是常見的簡體/異體漢字 大家覺得以下哪些需要改寫成台灣現行通用的字體,哪些不用? 1.咲/笑 2.条/條 3.沢/澤 4.関/關 5.闘/鬥 6.呪/咒 7.氷/冰 8.渋/澀 9.淀/澱 10.躰/體 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.135.98 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1605342189.A.658.html

11/14 16:24, 3年前 , 1F
1. 改成笑 其他隨便
11/14 16:24, 1F

11/14 16:24, 3年前 , 2F
第八個不是涉嗎?
11/14 16:24, 2F

11/14 16:25, 3年前 , 3F
2 3 4 5 6 7 8 10要改
11/14 16:25, 3F

11/14 16:26, 3年前 , 4F
都不用
11/14 16:26, 4F

11/14 16:26, 3年前 , 5F
2F...
11/14 16:26, 5F

11/14 16:26, 3年前 , 6F
不是
11/14 16:26, 6F

11/14 16:26, 3年前 , 7F
渋=澀≠涉
11/14 16:26, 7F

11/14 16:26, 3年前 , 8F
都改拉那次不改的
11/14 16:26, 8F

11/14 16:26, 3年前 , 9F
還有竈算嗎?
11/14 16:26, 9F

11/14 16:26, 3年前 , 10F
馬尺
11/14 16:26, 10F

11/14 16:26, 3年前 , 11F
台灣人對異體字認識太少才在那邊少見多怪
11/14 16:26, 11F

11/14 16:27, 3年前 , 12F
改三小 這樣比較帥好嗎
11/14 16:27, 12F

11/14 16:27, 3年前 , 13F
沒事去改變他國使用習慣幹嘛 中國人是不是
11/14 16:27, 13F

11/14 16:27, 3年前 , 14F
畫/はn
11/14 16:27, 14F

11/14 16:28, 3年前 , 15F
不能只看同音啦
11/14 16:28, 15F

11/14 16:28, 3年前 , 16F
3,4,8,9,10我覺得要改
11/14 16:28, 16F

11/14 16:29, 3年前 , 17F
有些是字體不同 有些是不同字了
11/14 16:29, 17F

11/14 16:29, 3年前 , 18F
駅 画 歩 隣
11/14 16:29, 18F

11/14 16:29, 3年前 , 19F
都是同一個字的簡體字或異體字啊 哪有不同字
11/14 16:29, 19F

11/14 16:32, 3年前 , 20F
改這幹嘛 跟支那繁體不用用簡體一樣
11/14 16:32, 20F
大家看的比較習慣啊 你看板上都是咒術迴戰 五條悟 沒什麼人用呪術廻戦 五条悟

11/14 16:36, 3年前 , 21F
高雄待轉區之亂
11/14 16:36, 21F

11/14 16:36, 3年前 , 22F
虫 蟲
11/14 16:36, 22F

11/14 16:36, 3年前 , 23F
葉:叶 意思也不太一樣
11/14 16:36, 23F
葉跟叶根本不同字啊 只有在中國簡化字裡才是同字 ※ 編輯: medama (110.50.135.98 臺灣), 11/14/2020 16:38:50

11/14 16:38, 3年前 , 24F
誰敢把咲夜打成笑夜 我就把他鼻樑打成兩段………
11/14 16:38, 24F

11/14 16:38, 3年前 , 25F
那打成開花夜可以嗎?
11/14 16:38, 25F

11/14 16:40, 3年前 , 26F
蓮乃咲
11/14 16:40, 26F

11/14 16:40, 3年前 , 27F
11/14 16:40, 27F

11/14 16:40, 3年前 , 28F
誰敢把咲夜打成笑夜 我就把他屁股打成兩半
11/14 16:40, 28F

11/14 16:41, 3年前 , 29F
尺丸
11/14 16:41, 29F

11/14 16:41, 3年前 , 30F
屁股本來就是兩半的了
11/14 16:41, 30F

11/14 16:42, 3年前 , 31F
誰敢把咲夜打成笑夜 我就把他名字打成兩津
11/14 16:42, 31F

11/14 16:44, 3年前 , 32F
所以日文的「咲」啥意思?
11/14 16:44, 32F

11/14 16:44, 3年前 , 33F
天麻-> 笑-Saki-
11/14 16:44, 33F

11/14 16:44, 3年前 , 34F
除了咲跟笑的中日差異太大,其它還好
11/14 16:44, 34F

11/14 16:44, 3年前 , 35F
天麻應該就是開花的意思
11/14 16:44, 35F

11/14 16:46, 3年前 , 36F
人名類的我覺得不要改 書名類的請做在地化翻譯
11/14 16:46, 36F

11/14 16:48, 3年前 , 37F
春ノ季。春の事を云ふ。春のこと
11/14 16:48, 37F
還有 25 則推文
還有 2 段內文
11/14 17:05, 3年前 , 63F
台灣的店家還不是把丼唸成動
11/14 17:05, 63F

11/14 17:05, 3年前 , 64F
第一個真的不會念
11/14 17:05, 64F

11/14 17:05, 3年前 , 65F
全改
11/14 17:05, 65F

11/14 17:06, 3年前 , 66F
日文在用的漢字,有的是古代用字,現在罕用沒用。有的是
11/14 17:06, 66F

11/14 17:06, 3年前 , 67F
SV就是打不出來吧 反正翻譯死全家啦
11/14 17:06, 67F

11/14 17:06, 3年前 , 68F
日本新造字
11/14 17:06, 68F

11/14 17:18, 3年前 , 69F
所以叶是什麼字
11/14 17:18, 69F
※ 編輯: medama (110.50.135.98 臺灣), 11/14/2020 17:19:59

11/14 17:24, 3年前 , 70F
因為簡體的關係很多人會把叶翻成葉,還有人糾正過我要寫
11/14 17:24, 70F

11/14 17:24, 3年前 , 71F
葉恭弘這名字才正確,笑死
11/14 17:24, 71F

11/14 17:25, 3年前 , 72F
翻譯的問題永遠是不會翻的人吵最兇
11/14 17:25, 72F

11/14 17:28, 3年前 , 73F
尊重日文 通通改日文發音,很難?
11/14 17:28, 73F

11/14 17:30, 3年前 , 74F
對不起 我也以為是葉恭弘
11/14 17:30, 74F

11/14 17:37, 3年前 , 75F
笑夜
11/14 17:37, 75F

11/14 17:41, 3年前 , 76F
除非字型打不出來,不然都不該改
11/14 17:41, 76F

11/14 17:45, 3年前 , 77F
作為名字不改沒差,有意義的行文用意譯
11/14 17:45, 77F

11/14 17:45, 3年前 , 78F
日本本來就是從笑演伸出開花的意思啊,就算是直接用"笑"也
11/14 17:45, 78F

11/14 17:45, 3年前 , 79F
沒什麼不對
11/14 17:45, 79F

11/14 17:48, 3年前 , 80F
花兒展現出笑容不就是花開嗎
11/14 17:48, 80F

11/14 17:53, 3年前 , 81F
可是中文明明可以打出咲 你翻成笑就令人氣到發抖了
11/14 17:53, 81F

11/14 17:55, 3年前 , 82F
你現在打的出來是十多年前整合大五碼的結果之一,而且不
11/14 17:55, 82F

11/14 17:55, 3年前 , 83F
代表其他程式或系統都可以正常顯示....
11/14 17:55, 83F

11/14 17:58, 3年前 , 84F
笑跟咲意思相通我是覺得沒差,体和體才真的是意思差太多
11/14 17:58, 84F

11/14 17:58, 3年前 , 85F
体=笨
11/14 17:58, 85F

11/14 18:01, 3年前 , 86F
打成口关夜我都能接受= =
11/14 18:01, 86F

11/14 18:03, 3年前 , 87F
さき 咲い/わらい 笑い 主要是因為這兩個字在日文都
11/14 18:03, 87F

11/14 18:03, 3年前 , 88F
有而且不同用法吧
11/14 18:03, 88F

11/14 18:20, 3年前 , 89F
有些是日文新舊字體不同,直接拿所謂中文(舊字體)改我
11/14 18:20, 89F

11/14 18:20, 3年前 , 90F
覺得沒差,像沢=澤、渋=澁=澀、滝=瀧之類的,還有2F的
11/14 18:20, 90F

11/14 18:20, 3年前 , 91F
中文涉=渉(わたる),跟渋(しぶ)完全沒關係
11/14 18:20, 91F

11/14 18:22, 3年前 , 92F
笑、澱比較猜不出來,其他都還好
11/14 18:22, 92F

11/14 18:27, 3年前 , 93F
像"沢澤砂羽"這種名字就不適合把沢翻成澤吧
11/14 18:27, 93F

11/14 19:01, 3年前 , 94F
8.涉
11/14 19:01, 94F

11/14 19:29, 3年前 , 95F
樓上不要再誤導了好嗎…
11/14 19:29, 95F

11/14 19:29, 3年前 , 96F
差很多的還有豊跟豐吧
11/14 19:29, 96F

11/14 20:36, 3年前 , 97F
1 9不用改 其他應該要改
11/14 20:36, 97F

11/14 21:32, 3年前 , 98F

11/14 21:48, 3年前 , 99F
老實說漢字代表的意義不一樣硬要改成繁體字可能會很麻煩
11/14 21:48, 99F

11/14 22:39, 3年前 , 100F
笑夜
11/14 22:39, 100F

11/15 11:29, 3年前 , 101F
漢字傳到日本 日字早就有自己的額外用法 幹嘛屈就中方
11/15 11:29, 101F
文章代碼(AID): #1VhvFjPO (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1VhvFjPO (C_Chat)