看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 「咲」這個字沒辦法翻譯嗎?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓166(189推 23噓 128→)留言340則,0人參與, 3年前最新作者raygreen (我朋友)時間3年前 (2020/11/14 16:12), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
日本有個漢字「咲」. 日本人的名字好像常常有. 可是像台灣中國文化的中文字. 就沒有在用這個字. 也不知道怎麼念(小弟複製貼上). 但是常常日本東西來. 這個字就照用上去. 像剛剛去買新遊戲天穗的咲蹈姬. 就不知道怎麼念. 只好跟店員說稻姬那個. 就突然好奇. 這個漢字都沒辦法翻譯嗎?. 我看說咲這

推噓37(40推 3噓 58→)留言101則,0人參與, 3年前最新作者medama ( )時間3年前 (2020/11/14 16:23), 3年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
日文中有許多字是常見的簡體/異體漢字. 大家覺得以下哪些需要改寫成台灣現行通用的字體,哪些不用?. 1.咲/笑. 2.条/條. 3.沢/澤. 4.関/關. 5.闘/鬥. 6.呪/咒. 7.氷/冰. 8.渋/澀. 9.淀/澱. 10.躰/體. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自
(還有211個字)

推噓0(31推 31噓 60→)留言122則,0人參與, 3年前最新作者NARUTO (鳴人)時間3年前 (2020/11/14 17:40), 3年前編輯資訊
0
8
1
內容預覽:
僅就人名而言. 漢字怎麼寫就怎麼寫. 就像周杰倫變成週杰倫. 我看周姓人士大概都會覺得不爽. https://i.imgur.com/e7N22ND.jpg. 況且「咲」字在中文本來就有. 注音又打得出來. 幹嘛換成「笑」?. 如果只是字體不同. 也就是日文簡化字就改回中文能打出原字體吧. 不過順便
(還有1036個字)

推噓8(8推 0噓 4→)留言12則,0人參與, 3年前最新作者iGao (Olala)時間3年前 (2020/11/14 20:46), 編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
10.躰/體. https://i.imgur.com/1Xi98zJ.jpg. 體的日本漢字是躰. 不是体(ㄅㄣˋ). 体主要為人所知的是殘體字. 11.気/氣. https://i.imgur.com/pXPKtEy.jpg. --. 神燈精靈:「你把我放了出來,陌生人。許願吧,這是我給你的回報
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁