看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 「咲」這個字沒辦法翻譯嗎?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
日文中有許多字是常見的簡體/異體漢字. 大家覺得以下哪些需要改寫成台灣現行通用的字體,哪些不用?. 1.咲/笑. 2.条/條. 3.沢/澤. 4.関/關. 5.闘/鬥. 6.呪/咒. 7.氷/冰. 8.渋/澀. 9.淀/澱. 10.躰/體. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自
(還有211個字)
內容預覽:
僅就人名而言. 漢字怎麼寫就怎麼寫. 就像周杰倫變成週杰倫. 我看周姓人士大概都會覺得不爽. https://i.imgur.com/e7N22ND.jpg. 況且「咲」字在中文本來就有. 注音又打得出來. 幹嘛換成「笑」?. 如果只是字體不同. 也就是日文簡化字就改回中文能打出原字體吧. 不過順便
(還有1036個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁