[閒聊] 看到哪些支語譯名會爆氣?

看板C_Chat作者 (勝之)時間3年前 (2020/10/16 18:37), 編輯推噓57(65890)
留言163則, 88人參與, 3年前最新討論串1/5 (看更多)
目前的大環境 讓支語充斥在你我的生活 接觸ACG的洽友們應該會看到不少支語譯名 大家看到哪些譯名會爆氣? 我的話大概是巨人的米卡莎 支語翻成三笠 到底是笠三小啦幹= = -- 我老婆的美尻真他媽讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.231.174 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602844676.A.49A.html

10/16 18:38, 3年前 , 1F
博人
10/16 18:38, 1F

10/16 18:39, 3年前 , 2F
10/16 18:39, 2F

10/16 18:39, 3年前 , 3F
瑪奇瑪
10/16 18:39, 3F

10/16 18:39, 3年前 , 4F
警察預防性出動
10/16 18:39, 4F

10/16 18:39, 3年前 , 5F

10/16 18:39, 3年前 , 6F
特朗普
10/16 18:39, 6F

10/16 18:40, 3年前 , 7F
路飛
10/16 18:40, 7F

10/16 18:40, 3年前 , 8F
視頻 屏幕質量
10/16 18:40, 8F

10/16 18:40, 3年前 , 9F
高達
10/16 18:40, 9F

10/16 18:40, 3年前 , 10F
路飛 山治
10/16 18:40, 10F

10/16 18:40, 3年前 , 11F
小岡
10/16 18:40, 11F

10/16 18:41, 3年前 , 12F
加旋
10/16 18:41, 12F

10/16 18:41, 3年前 , 13F
德拉科馬爾福
10/16 18:41, 13F

10/16 18:41, 3年前 , 14F
學不來的中國譯名啊 居然沿用民間錯誤翻譯 看一次噓一次
10/16 18:41, 14F

10/16 18:41, 3年前 , 15F
不過說實話,我這樣愛看又愛嫌
10/16 18:41, 15F

10/16 18:41, 3年前 , 16F
博人
10/16 18:41, 16F

10/16 18:42, 3年前 , 17F
寶可夢,到底在寶三小,支那人什麼都要加個寶
10/16 18:42, 17F

10/16 18:42, 3年前 , 18F
光盤
10/16 18:42, 18F

10/16 18:42, 3年前 , 19F
把taiwan翻譯成中國台灣,音節完全對不上
10/16 18:42, 19F

10/16 18:43, 3年前 , 20F
寶可夢是官方譯名吧==
10/16 18:43, 20F

10/16 18:43, 3年前 , 21F
可是博人比慕瘤人好聽多了
10/16 18:43, 21F

10/16 18:43, 3年前 , 22F
神奇寶貝不也有寶字==
10/16 18:43, 22F

10/16 18:43, 3年前 , 23F
那個誰有交流障礙
10/16 18:43, 23F

10/16 18:45, 3年前 , 24F
寶可夢笑死
10/16 18:45, 24F

10/16 18:46, 3年前 , 25F
香吉士那個譯名在他家人出來以後反而支那版的比較對的上
10/16 18:46, 25F

10/16 18:46, 3年前 , 26F
路飛、擎天柱、霸天虎
10/16 18:46, 26F

10/16 18:46, 3年前 , 27F
噓supersusu BORUTO的漢字寫不出博人
10/16 18:46, 27F

10/16 18:47, 3年前 , 28F
獸娘動物園
10/16 18:47, 28F

10/16 18:47, 3年前 , 29F
也不是第一次有人跳針寶可夢是支那譯名了
10/16 18:47, 29F

10/16 18:47, 3年前 , 30F
支那只是提前正名而不是他們翻的 名字都TPC選的
10/16 18:47, 30F

10/16 18:47, 3年前 , 31F
寶是神奇寶貝的寶 反而代表香港的精靈近期被砍了
10/16 18:47, 31F

10/16 18:48, 3年前 , 32F
U盤吧= = 光盤 網盤....勉強接受
10/16 18:48, 32F

10/16 18:48, 3年前 , 33F
皮膚,這個我真的不行
10/16 18:48, 33F

10/16 18:48, 3年前 , 34F
敢達= =敢你媽
10/16 18:48, 34F

10/16 18:50, 3年前 , 35F
門修斯 常凱紳 阿米諾酸
10/16 18:50, 35F

10/16 18:50, 3年前 , 36F
我的阿霞勒?
10/16 18:50, 36F

10/16 18:50, 3年前 , 37F
16年時解釋用字的影片刪掉了 大概怕被香港人罵砍精靈
10/16 18:50, 37F

10/16 18:51, 3年前 , 38F
大佐吧 佐三小
10/16 18:51, 38F

10/16 18:52, 3年前 , 39F
寶可夢就pokemon的音譯吧==
10/16 18:52, 39F
還有 84 則推文
10/16 19:39, 3年前 , 124F
人名/地名若無特殊意義,應該用音譯
10/16 19:39, 124F

10/16 19:41, 3年前 , 125F
米卡莎是名字 又不是姓氏 怎樣翻都不該翻三笠= =
10/16 19:41, 125F

10/16 19:42, 3年前 , 126F
如果是姓氏又要配東洋人翻三笠還說得通 問題人家就姓
10/16 19:42, 126F

10/16 19:43, 3年前 , 127F
阿卡曼阿
10/16 19:43, 127F

10/16 19:43, 3年前 , 128F
靶位
10/16 19:43, 128F

10/16 19:46, 3年前 , 129F
劍盾月月的翻譯我其實也不滿就是了……一個音譯一個意譯
10/16 19:46, 129F

10/16 19:46, 3年前 , 130F
,很出戲。
10/16 19:46, 130F

10/16 19:47, 3年前 , 131F
劍盾狗嚴格來說都是音譯啦 只是選字有點硬要...
10/16 19:47, 131F

10/16 19:48, 3年前 , 132F
無極汰那倒是很神 英日名和自身設定都顧到了
10/16 19:48, 132F

10/16 19:48, 3年前 , 133F
怎麼現在風向差這麼多 想當初那個張姓譯者翻成米卡莎可是
10/16 19:48, 133F

10/16 19:48, 3年前 , 134F
被砲翻 都說三笠才是對的
10/16 19:48, 134F

10/16 19:49, 3年前 , 135F
好大一把槍
10/16 19:49, 135F

10/16 19:49, 3年前 , 136F
真的堅持音譯的話,當初就不該加上精靈。既然選了音譯,
10/16 19:49, 136F

10/16 19:49, 3年前 , 137F
那好歹新造。
10/16 19:49, 137F

10/16 19:50, 3年前 , 138F
內存 線程 棧
10/16 19:50, 138F

10/16 19:57, 3年前 , 139F
皮膚、菜單真的不行
10/16 19:57, 139F

10/16 20:01, 3年前 , 140F
其實我同意當初不該加精靈
10/16 20:01, 140F

10/16 20:01, 3年前 , 141F
大概想玩雙關 從劍盾開始精靈就不見了
10/16 20:01, 141F

10/16 20:05, 3年前 , 142F
當初應該真的是照官方說法迎合港譯啦
10/16 20:05, 142F

10/16 20:05, 3年前 , 143F
不然真是普通中國音譯何必加精靈 直翻破殼夢就好
10/16 20:05, 143F

10/16 20:05, 3年前 , 144F
至於哪個天才想出從港台譯取用字這種怪招就不得而知
10/16 20:05, 144F

10/16 20:06, 3年前 , 145F
還有另一個可能就是當年各媒體標題藝術風格是走部分日
10/16 20:06, 145F

10/16 20:06, 3年前 , 146F
版部分美版 需要一個類似ポケットモンスター的“全名”
10/16 20:06, 146F

10/16 20:07, 3年前 , 147F
現在全部都向歐美靠近了 連新無印都因為和歐美一樣商標
10/16 20:07, 147F

10/16 20:07, 3年前 , 148F
統一而強制加副標
10/16 20:07, 148F

10/16 20:10, 3年前 , 149F
但不得不說現在這個統一商標有夠醜 連很醜這點都照搬
10/16 20:10, 149F

10/16 20:19, 3年前 , 150F
視屏 屏幕 質量 水平
10/16 20:19, 150F

10/16 20:23, 3年前 , 151F
你說的是怪招,但我覺得是話術。本來可以大方說從各種官
10/16 20:23, 151F

10/16 20:23, 3年前 , 152F
譯中選一個他喜歡的就好。卻用這種會觸怒粉絲的說法。
10/16 20:23, 152F

10/16 20:50, 3年前 , 153F
三笠
10/16 20:50, 153F

10/16 20:54, 3年前 , 154F
原po自己就歪樓 推文沒幾個真的在討論支語 笑死
10/16 20:54, 154F

10/16 20:56, 3年前 , 155F
質量
10/16 20:56, 155F

10/16 20:57, 3年前 , 156F
質量 視頻 企(三聲)業
10/16 20:57, 156F

10/16 20:59, 3年前 , 157F
神奇寶貝才是莫名其妙的翻譯吧
10/16 20:59, 157F

10/16 21:06, 3年前 , 158F
走心,什麼都能翻
10/16 21:06, 158F

10/16 21:07, 3年前 , 159F
激活,吉你老木
10/16 21:07, 159F

10/16 21:55, 3年前 , 160F
講菜單是支語的是幾歲的年齡層?
10/16 21:55, 160F

10/17 01:07, 3年前 , 161F
博人 佐良娜
10/17 01:07, 161F

10/17 05:48, 3年前 , 162F
LOL一堆 得萊文 錘石 犽索 金克絲
10/17 05:48, 162F

10/17 12:58, 3年前 , 163F
當然是米卡莎 三立三小
10/17 12:58, 163F
文章代碼(AID): #1VYNW4IQ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1VYNW4IQ (C_Chat)