Re: [閒聊] 看到哪些支語譯名會爆氣?

看板C_Chat作者 (best_troll_tw)時間3年前 (2020/10/16 19:28), 編輯推噓8(8011)
留言19則, 14人參與, 3年前最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《Katsuyuki118 (勝之)》之銘言: : 目前的大環境 : 讓支語充斥在你我的生活 : 接觸ACG的洽友們應該會看到不少支語譯名 : 大家看到哪些譯名會爆氣? : 我的話大概是巨人的米卡莎 : 支語翻成三笠 : 到底是笠三小啦幹= = 肖申克的救贖啊 明明就是刺激1995,翻成肖申克的救贖是三小? 還有最終幻想啊 明明就太空戰士,翻成最終幻想? 支語譯名真的是莫名其妙 是在哈囉? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.85.182 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602847737.A.36E.html

10/16 19:30, 3年前 , 1F
肖申克的竹鼠
10/16 19:30, 1F

10/16 19:31, 3年前 , 2F
這算是少數臺灣中譯很爛的幾個 但是支語爛得更多
10/16 19:31, 2F

10/16 19:32, 3年前 , 3F
電影的翻譯很多都很可怕
10/16 19:32, 3F

10/16 19:32, 3年前 , 4F
五十度灰
10/16 19:32, 4F

10/16 19:33, 3年前 , 5F
全men啟動
10/16 19:33, 5F

10/16 19:33, 3年前 , 6F
(支譯)生化危機其實比(台譯)惡靈古堡扣合主題
10/16 19:33, 6F

10/16 19:39, 3年前 , 7F
笑死
10/16 19:39, 7F

10/16 19:42, 3年前 , 8F
電影的話台灣一堆都是無視原文直接看內容重取名吧
10/16 19:42, 8F

10/16 19:42, 3年前 , 9F
已經不叫翻譯了
10/16 19:42, 9F

10/16 19:42, 3年前 , 10F
至於刺激1995這個其實也跟內容無關的就實屬離譜
10/16 19:42, 10F

10/16 19:52, 3年前 , 11F
不就是因為內容是逃獄才叫刺激1995 跟內容有關吧
10/16 19:52, 11F

10/16 19:53, 3年前 , 12F
還有很多片名是看演員命名的
10/16 19:53, 12F

10/16 19:55, 3年前 , 13F
阿諾 = 魔鬼+ ,布魯斯威利 = 終極+, 基努李維 = 捍
10/16 19:55, 13F

10/16 19:55, 3年前 , 14F
衛+
10/16 19:55, 14F

10/16 19:59, 3年前 , 15F
威爾史密司 = 公敵
10/16 19:59, 15F

10/16 20:05, 3年前 , 16F
然後還一堆神鬼
10/16 20:05, 16F

10/16 20:26, 3年前 , 17F
X人
10/16 20:26, 17F

10/16 21:46, 3年前 , 18F
金凱瑞=王牌
10/16 21:46, 18F

10/16 22:40, 3年前 , 19F
威爾不是 全民 嗎?
10/16 22:40, 19F
文章代碼(AID): #1VYOFvDk (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1VYOFvDk (C_Chat)