看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 看到哪些支語譯名會爆氣?
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓57(65推 8噓 90→)留言163則,0人參與, 3年前最新作者Katsuyuki118 (勝之)時間3年前 (2020/10/16 18:37), 編輯資訊
3
1
0
內容預覽:
目前的大環境. 讓支語充斥在你我的生活. 接觸ACG的洽友們應該會看到不少支語譯名. 大家看到哪些譯名會爆氣?. 我的話大概是巨人的米卡莎. 支語翻成三笠. 到底是笠三小啦幹= =. --. 我老婆的美尻真他媽讚!. https://imgur.com/U8Ejehh.jpg. --. 發信站:

推噓8(8推 0噓 11→)留言19則,0人參與, 3年前最新作者ccyaztfe (best_troll_tw)時間3年前 (2020/10/16 19:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
肖申克的救贖啊. 明明就是刺激1995,翻成肖申克的救贖是三小?. 還有最終幻想啊. 明明就太空戰士,翻成最終幻想?. 支語譯名真的是莫名其妙. 是在哈囉?. -----. Sent from JPTT on my iPhone. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111

推噓7(7推 0噓 2→)留言9則,0人參與, 3年前最新作者Gary5566 (等我長大要娶天音かなた)時間3年前 (2020/10/16 19:34), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
借串問一下. 老鐵是什麼阿. 每次看到我的好姊妹說老鐵. 我都不知道該怎麼偷回來用. 亂用還被支語警察噓用法不對. 到底老鐵是什麼. 該怎麼在日常生活中使用. 我很在意. --. 你跟我說這個. 我有什麼辦法. https://i.imgur.com/D2fWQax.png. --. 發信站:

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 3年前最新作者bulico (abcd)時間3年前 (2020/10/16 20:14), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近看到比較誇張的是安達與島村. B站直接翻成. (防雷). 櫻與抱月. 你支翻就算了. 是在雷屁阿. 好好一個香香番搞成這樣. google繁轉簡有這麼難嗎. 安達與島村是有什麼敏感字眼嗎. 好好翻會死嗎. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.177.211

推噓3(4推 1噓 1→)留言6則,0人參與, 3年前最新作者NARUTO (鳴人)時間3年前 (2020/10/16 21:01), 3年前編輯資訊
0
8
0
內容預覽:
1.精靈寶可夢=ポケットモンスター=Pocket Monsters. 正式標題. 用於本傳遊戲、本傳動畫、漫畫特別篇與穴久保版. 2.寶可夢=ポケモン=Pokemon. 用於外傳遊戲、外傳動畫. 先不管精靈寶可夢的精靈是不是多餘. 它就是對應ポケットモンスター=Pocket Monsters. ht
(還有527個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁