Re: [閒聊] 看到哪些支語譯名會爆氣?

看板C_Chat作者 (鳴人)時間3年前 (2020/10/16 21:01), 3年前編輯推噓3(411)
留言6則, 6人參與, 3年前最新討論串5/5 (看更多)
: → HHiiragi: 當初應該真的是照官方說法迎合港譯啦 10/16 20:05 : → HHiiragi: 不然真是普通中國音譯何必加精靈 直翻破殼夢就好 10/16 20:05 : → HHiiragi: 至於哪個天才想出從港台譯取用字這種怪招就不得而知 10/16 20:05 : → HHiiragi: 還有另一個可能就是當年各媒體標題藝術風格是走部分日 10/16 20:06 : → HHiiragi: 版部分美版 需要一個類似ポケットモンスター的“全名” 10/16 20:06 : → HHiiragi: 現在全部都向歐美靠近了 連新無印都因為和歐美一樣商標 10/16 20:07 : → HHiiragi: 統一而強制加副標 10/16 20:07 : → HHiiragi: 但不得不說現在這個統一商標有夠醜 連很醜這點都照搬 10/16 20:10 1.精靈寶可夢=ポケットモンスター=Pocket Monsters 正式標題 用於本傳遊戲、本傳動畫、漫畫特別篇與穴久保版 2.寶可夢=ポケモン=Pokemon 用於外傳遊戲、外傳動畫 先不管精靈寶可夢的精靈是不是多餘 它就是對應ポケットモンスター=Pocket Monsters https://i.imgur.com/dlIzXZp.jpg
結果現在本傳的中文版只能寶可夢這個標題 https://i.imgur.com/SZ2Yx7J.png
結果韓國照樣和日本一起用ポケットモンスター 有種中文圈被矮化的感覺 而且說精靈被廢除 https://i.imgur.com/PAUSZze.png
モンスターボール還是叫精靈球啊 那可以把精靈寶可夢這個正式標題用回來嗎? 言歸正傳 用文革之後沒文化的支語就是沒有文化素養 像是 https://i.imgur.com/L8fPD4d.png
慕留人講成博人 https://cdn2.ettoday.net/images/2137/d2137647.jpg
川普變成特朗普 品質講成質量 諸如此類的 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602853300.A.E34.html

10/16 21:02, 3年前 , 1F
其實精靈球是好聽很多啦...
10/16 21:02, 1F
所以問題為什麼要弄掉精靈寶可夢的精靈

10/16 21:03, 3年前 , 2F
每次提到翻譯你都要出來崩潰一次博人XDD
10/16 21:03, 2F
用博人的臺灣人就是沒正統中華文化的精神共產黨員 ※ 編輯: NARUTO (61.70.50.31 臺灣), 10/16/2020 21:04:18

10/16 21:05, 3年前 , 3F
寶貝球好聽……
10/16 21:05, 3F

10/16 21:12, 3年前 , 4F
勃人賺
10/16 21:12, 4F

10/16 21:15, 3年前 , 5F
我都用大師球
10/16 21:15, 5F

10/16 21:53, 3年前 , 6F
好了啦 拿留人
10/16 21:53, 6F
文章代碼(AID): #1VYPcquq (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1VYPcquq (C_Chat)