Re: [閒聊] 翻譯到底多難?
講個蠻多人熟悉的例子
世紀帝國裡面英國人的獨特科技叫義勇騎兵
但是內容是在強化長弓兵
一定一堆人搞不清楚為什麼
因為這原文叫做yeoman
是中世紀英國的一種階級
可以理解成自由農民或自耕農
簡單來說就是有人身自由的平民
這些人會在農閒時去狩獵
所以也成為長弓兵最主要的兵源
因此取其名作為強化長弓兵的獨特科技也是非常適當的
那為什麼會變成義勇騎兵呢?
因為隨著圈地運動發展 越來越多yeoman失去土地 進入城市成為工人
自然也就不會有練習弓箭的機會 長弓兵也因此消失
但是yeoman這個詞做為部隊番號卻留了下來
就是拿破崙戰爭時期指稱徵招來的義勇騎兵
就這個例子來看
譯者的確給出了這個詞的其中一個正確意思 但時代錯誤了
語言是會流變的 如果不是非母語人士那可能要有相當程度的研究才能理解箇中含意
因此光是讀寫能力好是沒用的
如果對於該國文化理解不足可能就會發生這種張冠李戴的錯誤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.174.107 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594199654.A.BCF.html
推
07/08 17:15,
5年前
, 1F
07/08 17:15, 1F
→
07/08 17:17,
5年前
, 2F
07/08 17:17, 2F
推
07/08 17:17,
5年前
, 3F
07/08 17:17, 3F
※ 編輯: sdd5426 (101.10.15.234 臺灣), 07/08/2020 17:18:02
→
07/08 17:19,
5年前
, 4F
07/08 17:19, 4F
→
07/08 17:19,
5年前
, 5F
07/08 17:19, 5F
推
07/08 17:19,
5年前
, 6F
07/08 17:19, 6F
※ 編輯: sdd5426 (101.10.15.234 臺灣), 07/08/2020 17:21:10
推
07/08 17:25,
5年前
, 7F
07/08 17:25, 7F
→
07/08 17:26,
5年前
, 8F
07/08 17:26, 8F
→
07/08 17:26,
5年前
, 9F
07/08 17:26, 9F
→
07/08 17:27,
5年前
, 10F
07/08 17:27, 10F
→
07/08 17:27,
5年前
, 11F
07/08 17:27, 11F
推
07/08 17:28,
5年前
, 12F
07/08 17:28, 12F
→
07/08 17:29,
5年前
, 13F
07/08 17:29, 13F
推
07/08 17:34,
5年前
, 14F
07/08 17:34, 14F
→
07/08 17:35,
5年前
, 15F
07/08 17:35, 15F
→
07/08 17:36,
5年前
, 16F
07/08 17:36, 16F
→
07/08 17:36,
5年前
, 17F
07/08 17:36, 17F
→
07/08 17:36,
5年前
, 18F
07/08 17:36, 18F
→
07/08 17:37,
5年前
, 19F
07/08 17:37, 19F
推
07/08 17:40,
5年前
, 20F
07/08 17:40, 20F
→
07/08 17:40,
5年前
, 21F
07/08 17:40, 21F
→
07/08 17:40,
5年前
, 22F
07/08 17:40, 22F

→
07/08 17:41,
5年前
, 23F
07/08 17:41, 23F
→
07/08 17:41,
5年前
, 24F
07/08 17:41, 24F
→
07/08 17:41,
5年前
, 25F
07/08 17:41, 25F
→
07/08 17:42,
5年前
, 26F
07/08 17:42, 26F
→
07/08 17:42,
5年前
, 27F
07/08 17:42, 27F
→
07/08 17:44,
5年前
, 28F
07/08 17:44, 28F
推
07/08 17:45,
5年前
, 29F
07/08 17:45, 29F
→
07/08 17:46,
5年前
, 30F
07/08 17:46, 30F
→
07/08 17:47,
5年前
, 31F
07/08 17:47, 31F
→
07/08 17:47,
5年前
, 32F
07/08 17:47, 32F
→
07/08 17:47,
5年前
, 33F
07/08 17:47, 33F
→
07/08 17:47,
5年前
, 34F
07/08 17:47, 34F
→
07/08 17:47,
5年前
, 35F
07/08 17:47, 35F
→
07/08 17:47,
5年前
, 36F
07/08 17:47, 36F
→
07/08 17:48,
5年前
, 37F
07/08 17:48, 37F
→
07/08 17:48,
5年前
, 38F
07/08 17:48, 38F
→
07/08 17:49,
5年前
, 39F
07/08 17:49, 39F
→
07/08 17:49,
5年前
, 40F
07/08 17:49, 40F
→
07/08 17:49,
5年前
, 41F
07/08 17:49, 41F
→
07/08 17:52,
5年前
, 42F
07/08 17:52, 42F
→
07/08 17:53,
5年前
, 43F
07/08 17:53, 43F
→
07/08 17:54,
5年前
, 44F
07/08 17:54, 44F
→
07/08 19:31,
5年前
, 45F
07/08 19:31, 45F
推
07/08 20:40,
5年前
, 46F
07/08 20:40, 46F
→
07/08 20:40,
5年前
, 47F
07/08 20:40, 47F
→
07/08 20:46,
5年前
, 48F
07/08 20:46, 48F
推
07/08 21:14,
5年前
, 49F
07/08 21:14, 49F
→
07/08 21:14,
5年前
, 50F
07/08 21:14, 50F
→
07/08 21:14,
5年前
, 51F
07/08 21:14, 51F
推
07/09 02:14,
5年前
, 52F
07/09 02:14, 52F
→
07/09 02:15,
5年前
, 53F
07/09 02:15, 53F
→
07/09 02:16,
5年前
, 54F
07/09 02:16, 54F
→
07/09 02:16,
5年前
, 55F
07/09 02:16, 55F
推
07/09 13:39,
5年前
, 56F
07/09 13:39, 56F
討論串 (同標題文章)