Re: [閒聊] 翻譯到底多難?

看板C_Chat作者 (★黑白小羊☆)時間5年前 (2020/07/08 17:14), 5年前編輯推噓12(12044)
留言56則, 16人參與, 5年前最新討論串4/7 (看更多)
講個蠻多人熟悉的例子 世紀帝國裡面英國人的獨特科技叫義勇騎兵 但是內容是在強化長弓兵 一定一堆人搞不清楚為什麼 因為這原文叫做yeoman 是中世紀英國的一種階級 可以理解成自由農民或自耕農 簡單來說就是有人身自由的平民 這些人會在農閒時去狩獵 所以也成為長弓兵最主要的兵源 因此取其名作為強化長弓兵的獨特科技也是非常適當的 那為什麼會變成義勇騎兵呢? 因為隨著圈地運動發展 越來越多yeoman失去土地 進入城市成為工人 自然也就不會有練習弓箭的機會 長弓兵也因此消失 但是yeoman這個詞做為部隊番號卻留了下來 就是拿破崙戰爭時期指稱徵招來的義勇騎兵 就這個例子來看 譯者的確給出了這個詞的其中一個正確意思 但時代錯誤了 語言是會流變的 如果不是非母語人士那可能要有相當程度的研究才能理解箇中含意 因此光是讀寫能力好是沒用的 如果對於該國文化理解不足可能就會發生這種張冠李戴的錯誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.174.107 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594199654.A.BCF.html

07/08 17:15, 5年前 , 1F
三劍客:我們是皇家.....
07/08 17:15, 1F

07/08 17:17, 5年前 , 2F
古早以前有過三個火槍手這種譯名啦
07/08 17:17, 2F

07/08 17:17, 5年前 , 3F
譯者:我沒拿多少錢純粹只是餬口別這樣玩我吧......
07/08 17:17, 3F
※ 編輯: sdd5426 (101.10.15.234 臺灣), 07/08/2020 17:18:02

07/08 17:19, 5年前 , 4F
所以總歸還是錢的問題啊 錢不夠就是請不到夠有文化素養的
07/08 17:19, 4F

07/08 17:19, 5年前 , 5F
譯者
07/08 17:19, 5F

07/08 17:19, 5年前 , 6F
就好像現在講騎士,形象是會打架不是有錢人
07/08 17:19, 6F
※ 編輯: sdd5426 (101.10.15.234 臺灣), 07/08/2020 17:21:10

07/08 17:25, 5年前 , 7F
現在講騎士形象不是護航騎士團嗎
07/08 17:25, 7F

07/08 17:26, 5年前 , 8F
不一定是錢不夠,有時候要找到對特定文化有充份認識的譯者
07/08 17:26, 8F

07/08 17:26, 5年前 , 9F
就越冷的知識類別越少人翻譯啊
07/08 17:26, 9F

07/08 17:27, 5年前 , 10F
比想像中要難不少,翻譯遊戲很多時候文化素養比語言能力重要
07/08 17:27, 10F

07/08 17:27, 5年前 , 11F
一個很會翻小說文筆流暢的譯者也不見得能翻好賽車術語
07/08 17:27, 11F

07/08 17:28, 5年前 , 12F
有知識的不見得有能力翻譯 有能力翻譯的不見得有知識
07/08 17:28, 12F

07/08 17:29, 5年前 , 13F
所以翻譯要做得好 只靠一個人很難
07/08 17:29, 13F

07/08 17:34, 5年前 , 14F
前面不是有人講到?遊戲公司把原文丟出去的時候只是一個
07/08 17:34, 14F

07/08 17:35, 5年前 , 15F
excel檔,譯者根本無從判斷這個yeoman是在什麼情境下使
07/08 17:35, 15F

07/08 17:36, 5年前 , 16F
用,所以只能翻成最常用的"義勇騎兵"
07/08 17:36, 16F

07/08 17:36, 5年前 , 17F
不過世紀帝國也是有年代了 當年作法跟現在未必一樣
07/08 17:36, 17F

07/08 17:36, 5年前 , 18F
雖然應該八九不離十
07/08 17:36, 18F

07/08 17:37, 5年前 , 19F
不是任何翻譯問題都是譯者的錯啊...
07/08 17:37, 19F

07/08 17:40, 5年前 , 20F
其實有時候讀者/玩家/觀眾怪的不見得是某位「翻譯」,而是
07/08 17:40, 20F

07/08 17:40, 5年前 , 21F
舉個例子,一個遊戲系統說明文件(遊戲中顯示)假設長這樣
07/08 17:40, 21F

07/08 17:40, 5年前 , 22F
,如果翻譯者看到的是A-N排序
07/08 17:40, 22F

07/08 17:41, 5年前 , 23F
整套「翻譯組」。不過掛上譯者就得承受集火,這是因為掛名
07/08 17:41, 23F

07/08 17:41, 5年前 , 24F
者得其名。
07/08 17:41, 24F

07/08 17:41, 5年前 , 25F
翻譯起來就不是問題,但實際上拿到的檔案會是A-C、G-J、M-N
07/08 17:41, 25F

07/08 17:42, 5年前 , 26F
、K-L、D-F,也就是從A1往下再從B1往下串起來,如果裡面還
07/08 17:42, 26F

07/08 17:42, 5年前 , 27F
有表格,就會搞死人.....譯者幾乎不可能拿到原始文件喔 XD
07/08 17:42, 27F

07/08 17:44, 5年前 , 28F
遊戲的本地化常常會有這種情況,翻譯起來根本半猜測在講啥
07/08 17:44, 28F

07/08 17:45, 5年前 , 29F
我自己有碰過的是翻譯儀器說明書+示範實驗。其實就算是自
07/08 17:45, 29F

07/08 17:46, 5年前 , 30F
己熟悉的領域,有時候一些簡單的名詞都會卡。鋼珠?拋射?
07/08 17:46, 30F

07/08 17:47, 5年前 , 31F
可是前面不是也有說夠好的譯者可以反推原文的意思?以這
07/08 17:47, 31F

07/08 17:47, 5年前 , 32F
例子來說 世紀帝國二的時代完全沒有對上拿破崙戰爭 所以
07/08 17:47, 32F

07/08 17:47, 5年前 , 33F
不應該翻成義勇騎兵 所以如果譯者得到的資訊量足夠 又有
07/08 17:47, 33F

07/08 17:47, 5年前 , 34F
充分的歷史知識的話應該會注意到這點
07/08 17:47, 34F

07/08 17:47, 5年前 , 35F
當然也有可能譯者根本不知道他要翻譯的是一款怎麼樣的遊
07/08 17:47, 35F

07/08 17:47, 5年前 , 36F
戲那就沒什麼好要求的了
07/08 17:47, 36F

07/08 17:48, 5年前 , 37F
這個"充分的歷史知識"難度也是最高級別,隨便一個國家的歷
07/08 17:48, 37F

07/08 17:48, 5年前 , 38F
那個所謂夠好其實已經是超水準了
07/08 17:48, 38F

07/08 17:49, 5年前 , 39F
史就是幾本書的分量,有良心的譯者都會努力搞定,但有時候
07/08 17:49, 39F

07/08 17:49, 5年前 , 40F
所以還是錢的問題啊
07/08 17:49, 40F

07/08 17:49, 5年前 , 41F
一些太冷僻的真的....無奈
07/08 17:49, 41F

07/08 17:52, 5年前 , 42F
同時有外文能力跟專業知識 想必價碼很高
07/08 17:52, 42F

07/08 17:53, 5年前 , 43F
除了錢以外 你還要找得到 找得到以外 還要對方有空
07/08 17:53, 43F

07/08 17:54, 5年前 , 44F
對方有空以外 還要對方有意願 中間很多層面難解
07/08 17:54, 44F

07/08 19:31, 5年前 , 45F
總歸錢不夠本來就是幹話
07/08 19:31, 45F

07/08 20:40, 5年前 , 46F
遊戲翻譯有很大的問題就是真的很散,甚至有時候根本
07/08 20:40, 46F

07/08 20:40, 5年前 , 47F
不知道要翻的是什麼遊戲,只是拿到一堆文本
07/08 20:40, 47F

07/08 20:46, 5年前 , 48F
這個我覺得要看公司 我目前這間似乎還算比較有良心
07/08 20:46, 48F

07/08 21:14, 5年前 , 49F
根據有些保密條約,翻譯公司是不能告訴外包這是什麼
07/08 21:14, 49F

07/08 21:14, 5年前 , 50F
遊戲的,但是說實在我會覺得如果你看到文本以後不知
07/08 21:14, 50F

07/08 21:14, 5年前 , 51F
道自己翻的是什麼遊戲,是外包自己的問題比較多
07/08 21:14, 51F

07/09 02:14, 5年前 , 52F
哇 你這篇就說明了一切啦 隨便翻成拿破崙義勇騎兵
07/09 02:14, 52F

07/09 02:15, 5年前 , 53F
跟你說的yeoman也許檔次整個完全不同 也更正確
07/09 02:15, 53F

07/09 02:16, 5年前 , 54F
很現實也很殘酷的是亂翻的跟你說的翻譯拿一樣錢
07/09 02:16, 54F

07/09 02:16, 5年前 , 55F
可能他老闆還覺得翻這麼快效率不錯 其實有點悲哀
07/09 02:16, 55F

07/09 13:39, 5年前 , 56F
長知識!
07/09 13:39, 56F
文章代碼(AID): #1V1OvclF (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1V1OvclF (C_Chat)