看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 翻譯到底多難?
共 7 篇文章
內容預覽:
我之前就是做遊戲翻譯外包最下游的譯者,說一下經驗吧。. 首先是時間壓力最大,截稿時間到之前一定要交出去,如果又是跨國的案子還要算上時. 差,所以常常是台灣的晚上到凌晨時段在工作(因為人家歐美地區才是上班時間)。. 如果是很複雜甚至要找資料確認的內容搭配很短的翻譯時間,很難再擠出時間去潤飾自. 己翻好
(還有533個字)
內容預覽:
比較難的就是歌詞吧, 不管是日文還是英文. 常常查看日文跟英文的歌詞對照都常常不知道是怎麼轉換的. 腦袋都會轉不過來. 之前玩FF14 5.0覺得蠻好聽的. https://youtu.be/GTlbyBg3PeI. (詳細資訊有完整歌詞). 歌詞直接看原文是感受比較深. 但是想翻譯成中文推廣卻又不
(還有220個字)
內容預覽:
說到這個. 最近我很想把ptt渡航的果青同人翻譯成英文以後推廣到reddit(當然也一定會在經過槍大同意後才去發). 本人英文算不上不下的那種. 算是有稍微比較常接觸歐美網路文化. 寫英文論文或comment也不太有障礙(可能是自以為就是. 然而要翻譯成非常通順 甚至有些優美就困難很多. 應該說我的
(還有220個字)
內容預覽:
講個蠻多人熟悉的例子. 世紀帝國裡面英國人的獨特科技叫義勇騎兵. 但是內容是在強化長弓兵. 一定一堆人搞不清楚為什麼. 因為這原文叫做yeoman. 是中世紀英國的一種階級. 可以理解成自由農民或自耕農. 簡單來說就是有人身自由的平民. 這些人會在農閒時去狩獵. 所以也成為長弓兵最主要的兵源. 因此
(還有331個字)
內容預覽:
從業者來回應一下. 其實現在業界大部分的作法是外包給翻譯公司,然後翻譯公司再發案給不同自由譯者。. 由於遊戲翻譯有非常趕的時間壓力,所以不像書本可以由一個譯者全盤負責,一款遊戲. 的文本可能是由數十位譯者所完成。. 雖然一定會有術語庫跟翻譯記憶庫輔助,但有些遊戲動輒上百萬字,再加上開發過程原. 文隨
(還有868個字)