Re: [閒聊] 翻譯到底多難?

看板C_Chat作者 (你真是糟糕的小焰)時間5年前 (2020/07/08 17:14), 5年前編輯推噓4(4014)
留言18則, 8人參與, 5年前最新討論串5/7 (看更多)
說到這個 最近我很想把ptt渡航的果青同人翻譯成英文以後推廣到reddit(當然也一定會在經過槍大 同意後才去發) 本人英文算不上不下的那種 算是有稍微比較常接觸歐美網路文化 寫英文論文或comment也不太有障礙(可能是自以為就是 然而要翻譯成非常通順 甚至有些優美就困難很多 應該說我的英文還是明顯很台式 目前是打算來翻英文版果青去更加了解那種語感 不知道版上有沒有比較好的建議 或是乾脆版上有沒有英文爆強的人?XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.102.132 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594199686.A.F26.html

07/08 17:16, 5年前 , 1F
找英國人
07/08 17:16, 1F
找浪漫Duke嗎

07/08 17:17, 5年前 , 2F
翻綴歌去推廣啦(X
07/08 17:17, 2F
推 都可以推

07/08 17:21, 5年前 , 3F
要翻譯請找譯後語言有母語程度的人,不然會翻得不倫不類
07/08 17:21, 3F

07/08 17:21, 5年前 , 4F
請找會中文的歪果仁 不要自己翻
07/08 17:21, 4F

07/08 17:21, 5年前 , 5F
寫英文論文跟翻譯敘述文可以說是不同等級的事...
07/08 17:21, 5F
的確= =

07/08 17:22, 5年前 , 6F
我突然想起來當年有個台灣小說家自費找美國教授翻譯自己
07/08 17:22, 6F

07/08 17:23, 5年前 , 7F
作品的事....是哪部作品來著....
07/08 17:23, 7F

07/08 17:23, 5年前 , 8F
翻成 I have a book. 等級的文章呢?雖然低等,但至少信。
07/08 17:23, 8F

07/08 17:24, 5年前 , 9F
I have a apple. Hmm, app-book!
07/08 17:24, 9F

07/08 17:24, 5年前 , 10F
*an apple
07/08 17:24, 10F
或許趁暑假沒額外壓力的時候 翻譯完經過同意後放來這給洽民調教一下?

07/08 17:31, 5年前 , 11F
你真的要拿給其他人看的話,請直接拿給英語母語人士看
07/08 17:31, 11F

07/08 17:31, 5年前 , 12F
我是不敢說這裡沒有英語母語程度者,但人多嘴雜,你會得
07/08 17:31, 12F

07/08 17:32, 5年前 , 13F
到一堆莫名其妙的意見
07/08 17:32, 13F

07/08 17:39, 5年前 , 14F
07/08 17:39, 14F

07/08 17:42, 5年前 , 15F
推介你個網址,上面有一堆大陸網絡小說英譯的,很多英語系
07/08 17:42, 15F

07/08 17:42, 5年前 , 16F
讀者好像也很喜歡的樣子,你可以參考一下人家的譯法什麼
07/08 17:42, 16F

07/08 17:42, 5年前 , 17F
07/08 17:42, 17F
喔喔 感謝! 我會詳細參考看看

07/08 17:53, 5年前 , 18F
找母語等級的翻譯?花錢啊
07/08 17:53, 18F
是說也不太可能花錢找人幫翻...畢竟這根本不是我的作品 我內文最後一句就開玩笑 我 不是原作者沒那個權利就是 ※ 編輯: handofn0xus (61.228.102.132 臺灣), 07/08/2020 18:06:32
文章代碼(AID): #1V1Ow6yc (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1V1Ow6yc (C_Chat)