Re: [閒聊] 翻譯到底多難?

看板C_Chat作者 (Louis)時間5年前 (2020/07/08 16:36), 5年前編輯推噓28(28070)
留言98則, 34人參與, 5年前最新討論串3/7 (看更多)
從業者來回應一下 其實現在業界大部分的作法是外包給翻譯公司,然後翻譯公司再發案給不同自由譯者。 由於遊戲翻譯有非常趕的時間壓力,所以不像書本可以由一個譯者全盤負責,一款遊戲 的文本可能是由數十位譯者所完成。 雖然一定會有術語庫跟翻譯記憶庫輔助,但有些遊戲動輒上百萬字,再加上開發過程原 文隨時有可能修改,導致保持一致性本身變成很困難的一件事。 再加上遊戲公司本身也很少會有人力去仔細檢查所有文本,所以很多遊戲就很容易出現 缺漏。 前面有說過遊戲通常是外包翻譯給翻譯公司,而翻譯公司再發包給獨立譯者,這中間就 經過兩次發包過程。 遊戲公司有預算壓力,翻譯公司有獲利壓力,這樣一路壓下來,譯者實際拿到的酬勞, 嗯.. 再加上譯者拿到的翻譯文件幾乎都是零碎的excel,裡面常常是一條一條原文,幾乎不 會有參考資料,而且很多是包含變量的條目。 例如: string 1:{1} string 2:has reached string 3:{2} 問題來了,這個has reached 要怎麼翻? 這時候就要靠譯者根據該文檔的內容來判斷變量裡面可能會填什麼內容,可能是指玩家 達到某某等級,也有可能是說某敵人已抵達某某地點。 如果判斷不出來,就要回去問開發商了,但實際上常常是根本來不及等到開發商回覆交 期就到了。 所以其實翻遊戲,不敢說多難,但還真的是累。 不過還是有些公司自己有養團隊(如暴雪),他們在品質掌控跟自由度上就比其他公司 高很多,這種就不是單純翻譯了,更偏向在地化,甚至還有可能變成遊戲特色之一。 ※ 引述《qaz80691 (sleeper)》之銘言 : 如題 : 最近關於翻譯的討論絡繹不絕 小弟也來湊一腳 : 你我皆知翻譯不只是把原文轉換為另一個語言 : 在這個過程中要如何讓原本的語言 : 想要傳達的內容能適當的轉換 : 同時使新語言的受眾能夠正確的理解 : 是一件不簡單的事 尤其當內容涉及深度的文化 : (例如經典文學,meme)時 : 如何拿捏直譯與意譯也是一件相當困難的事 : 甚至有時候單純的音譯也會影響受眾的體驗 : 翻譯這個工作到底有多困難? : 自我推銷一下 小弟最近有自行從事了一下關於翻譯的工作 : https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1594165830.A.535.html : 還沒玩巫師3 或是玩過了想回味的 : 不嫌棄的話可以把我修正的繁體中文字幕揀去用 : 錯誤真的很多 我自己都受不了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.242.178 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594197361.A.902.html

07/08 16:37, 5年前 , 1F
07/08 16:37, 1F
※ 編輯: shan820704 (180.217.242.178 臺灣), 07/08/2020 16:38:09

07/08 16:38, 5年前 , 2F
那是外包隨便的問題啊
07/08 16:38, 2F

07/08 16:38, 5年前 , 3F
推一下
07/08 16:38, 3F

07/08 16:38, 5年前 , 4F
沒得牽拖
07/08 16:38, 4F

07/08 16:38, 5年前 , 5F
恩 我想也是這樣的 要求譯者完全理解當下情境實在不可能
07/08 16:38, 5F

07/08 16:39, 5年前 , 6F
但是事實上就是有些譯者確實可以正確地反推原文的意思
07/08 16:39, 6F

07/08 16:40, 5年前 , 7F
拿到稿的時候長得就是你說的那樣 而且翻譯這塊又不是只有譯
07/08 16:40, 7F

07/08 16:40, 5年前 , 8F
者一個人作業而已 一堆事後諸葛一直嘴炮譯者真的沒意義
07/08 16:40, 8F

07/08 16:40, 5年前 , 9F
有時候正確到你會懷疑他是不是會通靈 不過其實就是
07/08 16:40, 9F

07/08 16:40, 5年前 , 10F
不然要怪讀者喔
07/08 16:40, 10F

07/08 16:40, 5年前 , 11F
對遊戲比較熟而已
07/08 16:40, 11F

07/08 16:43, 5年前 , 12F
就相關作品熟悉度 多人協作的問題是 人物講話語氣
07/08 16:43, 12F

07/08 16:43, 5年前 , 13F
會很飄....
07/08 16:43, 13F

07/08 16:44, 5年前 , 14F
然後套回去就爆炸了xddd
07/08 16:44, 14F

07/08 16:44, 5年前 , 15F
看了H2搞中翻我都覺得超輕鬆的 丟進google後連檢查都不做
07/08 16:44, 15F

07/08 16:45, 5年前 , 16F
垃圾中的垃圾
07/08 16:45, 16F

07/08 16:45, 5年前 , 17F
又不是所有譯者都懂遊戲動漫,我朋友專職翻譯且喜歡A
07/08 16:45, 17F

07/08 16:45, 5年前 , 18F
CG但對藝能完全沒興趣,結果最近翻譯到追星樂團的作
07/08 16:45, 18F

07/08 16:45, 5年前 , 19F
品一直問我單字。
07/08 16:45, 19F

07/08 16:45, 5年前 , 20F
一個人翻整部作品也會發生翻到一半才發現某些詞需要
07/08 16:45, 20F

07/08 16:45, 5年前 , 21F
更動 所以拆開來的外包有這種問題根本不意外
07/08 16:45, 21F

07/08 16:46, 5年前 , 22F
有人會說不懂不要接啊,幹譯者也要吃飯的啊
07/08 16:46, 22F

07/08 16:46, 5年前 , 23F
與其怪譯者 不如怪彙整的公司沒有校稿
07/08 16:46, 23F
其實簡單講就是成本-時間-品質的三方拉扯,而遊戲翻譯往往都是時間跟成本拉得最大力

07/08 16:47, 5年前 , 24F
想起有人抱著輕鬆的心情接了個AVG遊戲翻譯、然後遊戲內
07/08 16:47, 24F

07/08 16:47, 5年前 , 25F
開始引用起佛教相關知識文獻(ry
07/08 16:47, 25F
※ 編輯: shan820704 (180.217.242.178 臺灣), 07/08/2020 16:48:25

07/08 16:48, 5年前 , 26F
好像不只一人說過電玩翻譯文本常常給得零零碎碎的不
07/08 16:48, 26F

07/08 16:48, 5年前 , 27F
知道情景 之前也看過類似的抱怨
07/08 16:48, 27F

07/08 16:48, 5年前 , 28F
設定很多的作品也會搞死譯者 像川上的作品就是
07/08 16:48, 28F

07/08 16:49, 5年前 , 29F
校對的工作量基本就是重新翻譯一次了吧
07/08 16:49, 29F

07/08 16:49, 5年前 , 30F
如果都省成本外包了 校對絕對不可能出現的
07/08 16:49, 30F

07/08 16:50, 5年前 , 31F
遊戲很多都是用資料庫跑啊
07/08 16:50, 31F

07/08 16:51, 5年前 , 32F
很多根本看不出來台詞是誰講的
07/08 16:51, 32F

07/08 16:52, 5年前 , 33F
推 根本不是譯者一個人的問題 雕民只會罵譯者
07/08 16:52, 33F

07/08 16:53, 5年前 , 34F
除非遇到超爛翻譯校對才會變成重新翻譯一次
07/08 16:53, 34F

07/08 16:53, 5年前 , 35F
誰敢掛名就駡誰嚕
07/08 16:53, 35F

07/08 16:55, 5年前 , 36F
出香蕉價當然我就翻成猴子語,很正常
07/08 16:55, 36F
還有 22 則推文
還有 4 段內文
07/08 17:13, 5年前 , 59F
人家就說了手機發文被吃吼
07/08 17:13, 59F

07/08 17:13, 5年前 , 60F
剛剛是好的 然後又爛了 聽說是手機的關係啦
07/08 17:13, 60F

07/08 17:14, 5年前 , 61F
最吐血的是怪物名稱欄位給你8個字元寬,然後翻成英文怎麼
07/08 17:14, 61F

07/08 17:14, 5年前 , 62F
樣都會超過16個字母,程式還跟你說沒時間全改,開會反應上
07/08 17:14, 62F

07/08 17:14, 5年前 , 63F
面跟你說想辦法搞定.......
07/08 17:14, 63F

07/08 17:14, 5年前 , 64F
重新編輯看看吧。說不定字還在,只是在右邊。
07/08 17:14, 64F

07/08 17:16, 5年前 , 65F
不是外包不翻好,而是沒有前後文的話短句子真的難翻
07/08 17:16, 65F

07/08 17:17, 5年前 , 66F
unzip這點真的很煩 還好我都做日翻中
07/08 17:17, 66F

07/08 17:17, 5年前 , 67F
日翻英 中翻日 中翻英都會有unzip問題
07/08 17:17, 67F

07/08 17:17, 5年前 , 68F
最終還是要回歸校正或是擴大term base以包含這類有固定翻
07/08 17:17, 68F

07/08 17:18, 5年前 , 69F
法的場合
07/08 17:18, 69F

07/08 17:19, 5年前 , 70F
所以CAT其實還是蠻重要的啦 至少搜尋起來快很多
07/08 17:19, 70F

07/08 17:19, 5年前 , 71F
重點是這個詞很棒 超棒 貓貓
07/08 17:19, 71F

07/08 17:20, 5年前 , 72F
每次看到CAT心裡就會有種幸福感
07/08 17:20, 72F

07/08 17:20, 5年前 , 73F
term base 跟TM管理也是不小的工程,但實際上很常被
07/08 17:20, 73F

07/08 17:20, 5年前 , 74F
忽略,就積了一堆廢棄的詞
07/08 17:20, 74F

07/08 17:20, 5年前 , 75F
貓貓!
07/08 17:20, 75F

07/08 17:20, 5年前 , 76F
基本上就是cost down到成品問題一堆啊
07/08 17:20, 76F

07/08 17:39, 5年前 , 77F
數十位譯者有點誇張啦,以GTA V來說我們是大約5位。
07/08 17:39, 77F

07/08 17:44, 5年前 , 78F
我是指從開始到結束啦,因為中間很常會更換譯者
07/08 17:44, 78F

07/08 17:49, 5年前 , 79F
畢竟譯者也有行程嘛...
07/08 17:49, 79F

07/08 17:50, 5年前 , 80F
某樓是看不懂中文嗎? 這篇又沒有怪玩家 要怪也是怪遊戲
07/08 17:50, 80F

07/08 17:50, 5年前 , 81F
公司不校稿又不多給點翻譯時間啊…
07/08 17:50, 81F

07/08 17:52, 5年前 , 82F
以前我做遊戲中文化,要一邊玩遊戲,一邊翻譯,現在則是講
07/08 17:52, 82F

07/08 17:52, 5年前 , 83F
求效率,直接暴力硬翻,不知道前後文,亂七八糟。
07/08 17:52, 83F

07/08 17:55, 5年前 , 84F
07/08 17:55, 84F

07/08 17:58, 5年前 , 85F
這種文本問題會和debug一起做嗎?我朋友以前有做過這類工
07/08 17:58, 85F

07/08 17:58, 5年前 , 86F
作不過是國產的好像沒這種翻譯問題
07/08 17:58, 86F

07/08 18:00, 5年前 , 87F
要看 導入文本遇到特殊字然後炸掉也不是沒遇過
07/08 18:00, 87F

07/08 18:02, 5年前 , 88F
07/08 18:02, 88F

07/08 18:33, 5年前 , 89F
我曾經做過稿子問題一大堆的案子,句子語意前後不通就
07/08 18:33, 89F

07/08 18:33, 5年前 , 90F
算了,連原文的角色名字都會前後不同,翻到後來一半以
07/08 18:33, 90F

07/08 18:33, 5年前 , 91F
上的時間都在幫原文校稿,遊戲公司的用心程度真的很重
07/08 18:33, 91F

07/08 18:33, 5年前 , 92F
07/08 18:33, 92F

07/08 20:05, 5年前 , 93F
推 酷
07/08 20:05, 93F

07/08 21:23, 5年前 , 94F
has reached 沒前後文還真的有一堆可能性XDDD
07/08 21:23, 94F

07/09 02:20, 5年前 , 95F
我有遇過給一個string "English"要翻譯的
07/09 02:20, 95F

07/09 02:21, 5年前 , 96F
結果那邊是要填各國語言名字....所以是"正體中文"
07/09 02:21, 96F

07/09 02:22, 5年前 , 97F
因為有其他語種的人也在做 頓時充滿了用英語問
07/09 02:22, 97F

07/09 02:23, 5年前 , 98F
English是甚麼意思的奇葩留言w
07/09 02:23, 98F
文章代碼(AID): #1V1OLna2 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1V1OLna2 (C_Chat)