[閒聊] 翻譯到底多難?

看板C_Chat作者 (sleeper)時間3年前 (2020/07/08 14:38), 3年前編輯推噓37(37071)
留言108則, 52人參與, 3年前最新討論串1/7 (看更多)
如題 最近關於翻譯的討論絡繹不絕 小弟也來湊一腳 你我皆知翻譯不只是把原文轉換為另一個語言 在這個過程中要如何讓原本的語言 想要傳達的內容能適當的轉換 同時使新語言的受眾能夠正確的理解 是一件不簡單的事 尤其當內容涉及深度的文化 (例如經典文學,meme)時 如何拿捏直譯與意譯也是一件相當困難的事 甚至有時候單純的音譯也會影響受眾的體驗 翻譯這個工作到底有多困難? 自我推銷一下 小弟最近有自行從事了一下關於翻譯的工作 https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1594165830.A.535.html 還沒玩巫師3 或是玩過了想回味的 不嫌棄的話可以把我修正的繁體中文字幕揀去用 錯誤真的很多 我自己都受不了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.200.211 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594190304.A.1A4.html

07/08 14:39, 3年前 , 1F
難到你想哭
07/08 14:39, 1F

07/08 14:40, 3年前 , 2F
沒洽點 掰
07/08 14:40, 2F

07/08 14:40, 3年前 , 3F
一個字幾毛錢 苦勞差 薪水一少就沒人想認真做
07/08 14:40, 3F

07/08 14:40, 3年前 , 4F
1.中文要好 2.自制力要強
07/08 14:40, 4F

07/08 14:40, 3年前 , 5F
如果仔細思考翻譯,會發現其中蘊含的深遠意義。
07/08 14:40, 5F

07/08 14:40, 3年前 , 6F
翻譯不難,找回初衷而已
07/08 14:40, 6F

07/08 14:40, 3年前 , 7F
比起看懂原文、其實更難的是寫成通順的譯文
07/08 14:40, 7F

07/08 14:40, 3年前 , 8F
實際去翻就知道 不管怎麼翻就是會覺得不完美
07/08 14:40, 8F
※ 編輯: qaz80691 (39.9.200.211 臺灣), 07/08/2020 14:42:59

07/08 14:41, 3年前 , 9F
中文很難
07/08 14:41, 9F

07/08 14:41, 3年前 , 10F
很多人日文無敵好 中文爛到笑 寫出來的東西小學生都
07/08 14:41, 10F

07/08 14:41, 3年前 , 11F
翻譯最大問題是一堆人都有翻譯腔,一點都不口語
07/08 14:41, 11F

07/08 14:41, 3年前 , 12F
看不下去 翻譯需要的中文能力>>>>>>>>日文
07/08 14:41, 12F

07/08 14:41, 3年前 , 13F
N87的都會說他來翻都比你強 大概是這樣
07/08 14:41, 13F

07/08 14:41, 3年前 , 14F
1.能看懂原文 2.掌握作者想表達什麼 3.能翻得貼切
07/08 14:41, 14F

07/08 14:42, 3年前 , 15F
你有本事的話 自己掰個比原本的還好笑也行
07/08 14:42, 15F

07/08 14:42, 3年前 , 16F
不是理組人做的工作,在台灣就是......
07/08 14:42, 16F

07/08 14:42, 3年前 , 17F
中文詞彙要多 不然同樣的字一直出現很煩==
07/08 14:42, 17F

07/08 14:42, 3年前 , 18F
所以你就知道世界名著為什麼動不動就要出新譯版
07/08 14:42, 18F

07/08 14:42, 3年前 , 19F
語言會隨時間流動 翻譯品質好不好天差地別
07/08 14:42, 19F

07/08 14:42, 3年前 , 20F
我能告訴你只有即時口譯是外文頂尖,文本的就..(笑)
07/08 14:42, 20F

07/08 14:42, 3年前 , 21F
拿逆轉裁判有一章的諧音來講好了
07/08 14:42, 21F

07/08 14:42, 3年前 , 22F
蓋世太保 永遠的神翻譯
07/08 14:42, 22F

07/08 14:42, 3年前 , 23F
很難啊 而且一堆翻譯都不會建立字庫 看的超痛苦
07/08 14:42, 23F
這我就很有感覺 巫師3裡面同一個名詞有時候能有3.4種翻譯 我很好奇他們到底是怎麼弄得 我甚至懷疑他們翻譯是分組作的

07/08 14:43, 3年前 , 24F
那章的諧音你不管怎麼翻都一定有問題
07/08 14:43, 24F

07/08 14:43, 3年前 , 25F
還有一堆自以為好笑的翻譯 用時事爛梗 毒害人間
07/08 14:43, 25F

07/08 14:44, 3年前 , 26F
喜歡翻譯腔 覺得是翻譯文的醍醐味
07/08 14:44, 26F

07/08 14:44, 3年前 , 27F
不要說日翻中 連英翻中都不輕鬆了 以前大學時暑假幫忙
07/08 14:44, 27F

07/08 14:44, 3年前 , 28F
班導翻譯教科書 翻完一個章節都想找洞鑽進去了
07/08 14:44, 28F

07/08 14:44, 3年前 , 29F
即時口譯很難阿,你看總統連任演講的即時口譯被罵的多慘
07/08 14:44, 29F

07/08 14:44, 3年前 , 30F
,而且現代會兩三種語言的人蠻多的
07/08 14:44, 30F
單純的懂複數語言不代表能夠做好翻譯 有時候你明知道原意是甚麼也很難把它用自己的語言表達出來

07/08 14:44, 3年前 , 31F
我很抱歉
07/08 14:44, 31F

07/08 14:44, 3年前 , 32F
要看哪一種翻譯,如果是政府官員國際場合的即時翻譯
07/08 14:44, 32F

07/08 14:44, 3年前 , 33F
,要在不曲解原意的情況下還要圓潤修飾過在翻出來,
07/08 14:44, 33F

07/08 14:44, 3年前 , 34F
那才真的難
07/08 14:44, 34F

07/08 14:45, 3年前 , 35F
嘗試翻譯歌詞你就知道多難了 文章會更難
07/08 14:45, 35F
※ 編輯: qaz80691 (39.9.200.211 臺灣), 07/08/2020 14:48:59
還有 33 則推文
07/08 15:07, 3年前 , 69F
有時候外文能表達的意境中文很難呈現 反之亦然
07/08 15:07, 69F

07/08 15:44, 3年前 , 70F
很難,尤其沒錢或沒時間下
07/08 15:44, 70F

07/08 15:45, 3年前 , 71F
你只請的到中文國小程度的幫你機翻
07/08 15:45, 71F

07/08 15:47, 3年前 , 72F
總歸其實就都是因為沒錢
07/08 15:47, 72F

07/08 15:47, 3年前 , 73F
只要價錢變成現在30倍,你就會看到各種大師下凡
07/08 15:47, 73F

07/08 15:50, 3年前 , 74F
之前做了兩年的英翻中工作,唯一心得:X你娘中文怎
07/08 15:50, 74F

07/08 15:50, 3年前 , 75F
麼這麼難
07/08 15:50, 75F

07/08 16:00, 3年前 , 76F
無敵難....這東西到了3、40萬字級別就會突破界線變得會翻到
07/08 16:00, 76F

07/08 16:00, 3年前 , 77F
懷疑人生.....
07/08 16:00, 77F

07/08 16:01, 3年前 , 78F
看每個字都覺得好像正確,又好像拼錯,然後花一卡車時間在
07/08 16:01, 78F

07/08 16:01, 3年前 , 79F
自我懷疑中
07/08 16:01, 79F

07/08 16:01, 3年前 , 80F
信、雅、達 這三字看似簡單 能做到的又有多少人
07/08 16:01, 80F

07/08 16:01, 3年前 , 81F
翻譯要懂外文不難
07/08 16:01, 81F

07/08 16:01, 3年前 , 82F
難的是翻譯人自己中文能力也要非常頂尖,自己日常使用
07/08 16:01, 82F

07/08 16:01, 3年前 , 83F
,都偶爾會覺得:天啊我詞彙量有點少這樣
07/08 16:01, 83F

07/08 16:17, 3年前 , 84F
其實根據我近年的工作狀況 我必須修正一下認知
07/08 16:17, 84F

07/08 16:17, 3年前 , 85F
沒有所謂日文好但中文爛的事情 這種狀況頂多是極少
07/08 16:17, 85F

07/08 16:18, 3年前 , 86F
會翻爛 基本上日文那邊就一定會有問題了
07/08 16:18, 86F

07/08 16:18, 3年前 , 87F
因為對於語言組織 思考 訓練都是用同一塊區域
07/08 16:18, 87F

07/08 16:20, 3年前 , 88F
我好像只有遇到一兩次是日文對 中文也對
07/08 16:20, 88F

07/08 16:21, 3年前 , 89F
但中文的詞藻 句構不夠洗練的狀況
07/08 16:21, 89F

07/08 16:21, 3年前 , 90F
這種碰到不會很氣 反正照著潤飾一下就好
07/08 16:21, 90F

07/08 16:21, 3年前 , 91F
看到最火大的是日文錯 中文看起來詞藻華麗
07/08 16:21, 91F

07/08 16:22, 3年前 , 92F
但實際上光用中文寫出來的邏輯看就知道狗屁不通
07/08 16:22, 92F

07/08 16:23, 3年前 , 93F
什麼"邊吞下可樂邊開口說道" 之類的
07/08 16:23, 93F

07/08 16:23, 3年前 , 94F
你是可以喉嚨有吞東西又講話?
07/08 16:23, 94F

07/08 16:23, 3年前 , 95F
這種的絕對是過去沒有做過適當的邏輯訓練
07/08 16:23, 95F

07/08 16:24, 3年前 , 96F
寫出來才會跟垃圾一樣 然後又會影響日文那邊讀解
07/08 16:24, 96F

07/08 16:25, 3年前 , 97F
去看電影的翻譯就知道,翻的準確外還要有趣或玩時事梗
07/08 16:25, 97F

07/08 16:25, 3年前 , 98F
,才能吸引觀眾。
07/08 16:25, 98F

07/08 16:47, 3年前 , 99F
看得懂不等於能翻得好
07/08 16:47, 99F

07/08 16:58, 3年前 , 100F
只要讀起來順名字名詞都按自己的喜好改也沒關係
07/08 16:58, 100F

07/08 17:03, 3年前 , 101F
我自己有在翻譯,也做過相關工作,我是覺得日文好是
07/08 17:03, 101F

07/08 17:03, 3年前 , 102F
基本要求,決定了你會不會翻。但在此之上譯者的中文
07/08 17:03, 102F

07/08 17:03, 3年前 , 103F
程度就成了重點,你翻得好不好是看中文==
07/08 17:03, 103F

07/08 17:10, 3年前 , 104F
我是比較同意上面g大的說法 如果能正確理解外文的文意
07/08 17:10, 104F

07/08 17:11, 3年前 , 105F
中文是不太可能太差的 差別在於有沒有經驗順利轉換兩
07/08 17:11, 105F

07/08 17:11, 3年前 , 106F
種語言的表達差異 也就是修正翻譯腔的部分
07/08 17:11, 106F

07/08 17:15, 3年前 , 107F
我是指母語中文 進行日翻中的情況
07/08 17:15, 107F

07/08 18:09, 3年前 , 108F
翻譯要好 是母語要強
07/08 18:09, 108F
文章代碼(AID): #1V1MdW6a (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1V1MdW6a (C_Chat)