Re: [閒聊] 註解用注音

看板C_Chat作者時間4年前 (2020/04/01 12:48), 4年前編輯推噓53(552263)
留言320則, 43人參與, 4年前最新討論串4/10 (看更多)
※ 引述《DuckAdmiral (超級鴨子司令官)》之銘言: : 有沒有跟我一樣很討厭註解用注音的用法 : 像是梅普露是怕痛這部卡通的主(ㄇㄛˊ)角(ㄨㄤˊ) : 這在ACG圈非常常見 : 智障又蠢又難笑 完全搞不到要幹嘛 看了還很火大 : 超級想揍的 會搞不懂幹嘛是因為不知道日文的概念嗎? 簡單來說就是日文很習慣漢字寫作A,但讀法卻念作B這樣的習慣。所以像是 そら 天体のメソッド    アステロイド  恋する小惑星 之類的用法才沒有日本人覺得奇怪。 再舉個更實際的例子就是日文人名。 他們的人名有些漢字一樣,卻在不同人名身上卻會讀作不同發音, 就是因為日文有這種特性才會這樣。 也因此遇到日本人的名字通常的話還是向當事人問一次才比較不會唸錯名字。 我想你會覺得很怪只是因為中文沒有這種習慣而已。 https://zh.moegirl.org/zh-tw/%E5%86%99%E4%BD%9Coo%E8%AF%BB%E4%BD%9Cxx -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.113.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1585716536.A.A1E.html

04/01 12:50, 4年前 , 1F
就菜
04/01 12:50, 1F

04/01 12:50, 4年前 , 2F
日本人怎麼唸Ikea?
04/01 12:50, 2F

04/01 12:50, 4年前 , 3F
中文漢字的破音字太少 用在人名不怕念錯
04/01 12:50, 3F

04/01 12:51, 4年前 , 4F
池屋イケヤ
04/01 12:51, 4F

04/01 12:51, 4年前 , 5F
阿就真的很奇怪啊
04/01 12:51, 5F

04/01 12:51, 4年前 , 6F
日本人唸イキヤ
04/01 12:51, 6F

04/01 12:52, 4年前 , 7F
音讀訓讀多種讀法的概念吧
04/01 12:52, 7F

04/01 12:52, 4年前 , 8F
イケヤ才對,打錯
04/01 12:52, 8F

04/01 12:53, 4年前 , 9F
イケア吧
04/01 12:53, 9F

04/01 12:54, 4年前 , 10F
小說翻譯上比較常直接用中文當註解例如:大人的力量(
04/01 12:54, 10F

04/01 12:54, 4年前 , 11F
課金),哥(錢)們(包)的幫忙
04/01 12:54, 11F

04/01 12:54, 4年前 , 12F
網路查OldYuanshen說的才是對的
04/01 12:54, 12F

04/01 12:55, 4年前 , 13F
注音還要轉化成國字沒有那麼直覺會覺得比較怪吧?
04/01 12:55, 13F

04/01 12:58, 4年前 , 14F
單(ㄕㄢˋ)小姐
04/01 12:58, 14F

04/01 12:59, 4年前 , 15F
解(ㄒㄧㄝˋ)小姐
04/01 12:59, 15F

04/01 12:59, 4年前 , 16F
臺灣人被華語荼毒後,對漢字的認知變得很狹隘,整天
04/01 12:59, 16F

04/01 12:59, 4年前 , 17F
獨尊華語用法。要嘛覺得日文裡漢字的用法習慣很奇怪
04/01 12:59, 17F

04/01 12:59, 4年前 , 18F
,要嘛覺得華語以外的語言用的漢字都是亂編的
04/01 12:59, 18F
※ 編輯: Silent0225 (111.184.113.30 臺灣), 04/01/2020 13:00:30

04/01 13:00, 4年前 , 19F
對(碾)峙(壓)、朋(手)友(下)、乖(地)狗(獄)狗(狼),這樣?
04/01 13:00, 19F

04/01 13:01, 4年前 , 20F
大種花主義 XD
04/01 13:01, 20F

04/01 13:01, 4年前 , 21F
荼毒XDDD 不同語言的用語習慣而已 講荼毒太偏激了吧
04/01 13:01, 21F

04/01 13:01, 4年前 , 22F
可是日文人名念法是發音問題 和念A寫B的用法又不一樣了
04/01 13:01, 22F
其實就是差不多的概念。 簡單說就是日本人名有規定漢字,但沒有特別要求什麼漢字一定要用什麼發音, 這也是為什麼越來越多奇怪的人名出現。 而這其實應該就是源自於日文唸A讀B的習慣。所以套用在名字上時才沒有很怪。 https://style.nikkei.com/article/DGXBZO38077500X10C12A1000000/

04/01 13:02, 4年前 , 23F
不(正)起眼(宮)
04/01 13:02, 23F

04/01 13:02, 4年前 , 24F
人名發音不符合用字是DQN名吧
04/01 13:02, 24F
DQN名還是名字。 而會有這種現象也是從日文能寫A讀B有關吧。 如果在日文裡對應漢字的發音一開始就是完全地只有2到3種地被綁死的發音, 應該也不會延伸出這用法吧。

04/01 13:02, 4年前 , 25F
serenitymice:華語本來就是華人發明的阿,你這種說法跟對
04/01 13:02, 25F

04/01 13:02, 4年前 , 26F
岸說ZUN應該退出東方有什麼兩樣?
04/01 13:02, 26F

04/01 13:03, 4年前 , 27F
日本人有自己的漢字用法我尊重,但不要說得好像華人必須去
04/01 13:03, 27F

04/01 13:03, 4年前 , 28F
現代日本人名輕微的不符合漢字字典發音算滿普遍的
04/01 13:03, 28F

04/01 13:03, 4年前 , 29F
刻意配合日本人一樣,他們並沒有比較低,但也沒有比較高
04/01 13:03, 29F

04/01 13:04, 4年前 , 30F
serenitymice:難不成漢字還是日本人發明的喔?
04/01 13:04, 30F

04/01 13:04, 4年前 , 31F
Ikea(北歐肉丸店)
04/01 13:04, 31F

04/01 13:04, 4年前 , 32F
有不同習慣不是問題,有問題的是用高高在上的姿態批
04/01 13:04, 32F

04/01 13:04, 4年前 , 33F
評其他語言的習慣啊。至少現在最常自以為是漢字最高
04/01 13:04, 33F

04/01 13:04, 4年前 , 34F
標準、用華語漢字批評其他語言漢字的都是華語人口
04/01 13:04, 34F

04/01 13:04, 4年前 , 35F
國語政策不是荼毒是什麼?到現在還有人以為台語/客語沒字
04/01 13:04, 35F

04/01 13:05, 4年前 , 36F
發音在漢字字典裡找沒有的都算
04/01 13:05, 36F
還有 244 則推文
還有 3 段內文
04/01 14:25, 4年前 , 281F
沒分析詞類和結構談什麼文法不同阿(笑
04/01 14:25, 281F

04/01 14:25, 4年前 , 282F
常用辭彙差距都能到歐洲兩個語言的等級了
04/01 14:25, 282F

04/01 14:26, 4年前 , 283F
你爽就好 真的
04/01 14:26, 283F

04/01 14:32, 4年前 , 284F
金爍爍、行透透、鹹啄啄等也是台語特有文法
04/01 14:32, 284F

04/01 14:37, 4年前 , 285F
我還以為這是從銀魂Jacky鼻子有幾個那話出來的梗XD
04/01 14:37, 285F

04/01 14:46, 4年前 , 286F
所以中文這樣用就是不對啊
04/01 14:46, 286F

04/01 14:54, 4年前 , 287F
那Lex你來分析一下這句的結構和詞類吧
04/01 14:54, 287F

04/01 14:54, 4年前 , 288F
想必你一定很懂吧?
04/01 14:54, 288F

04/01 14:54, 4年前 , 289F
世のなかにこいといふ色はなけれどもふかく身にしむも
04/01 14:54, 289F

04/01 14:54, 4年前 , 290F
のにぞありける
04/01 14:54, 290F

04/01 15:03, 4年前 , 291F
看起來很87 不過人家爽就好
04/01 15:03, 291F

04/01 15:14, 4年前 , 292F
04/01 15:14, 292F

04/01 15:16, 4年前 , 293F
鄉 谷(ya goo)
04/01 15:16, 293F

04/01 15:20, 4年前 , 294F
台灣人亂用の是用華語思維去亂用日文,但日本人的漢
04/01 15:20, 294F

04/01 15:20, 4年前 , 295F
字用法是日文的慣用用法。日本人嘴前者奇怪是因為那
04/01 15:20, 295F

04/01 15:20, 4年前 , 296F
本身就是錯誤的用法,而華語人嘴後者很奇怪是對於日
04/01 15:20, 296F

04/01 15:20, 4年前 , 297F
文漢字用法的無知,這兩種情形能相提並論?
04/01 15:20, 297F

04/01 15:23, 4年前 , 298F
還是說現代華語有個字叫の,然後用法通「~的」這類
04/01 15:23, 298F

04/01 15:23, 4年前 , 299F
的形容詞?
04/01 15:23, 299F

04/01 16:10, 4年前 , 300F
好蠢 到底在吵什麼
04/01 16:10, 300F

04/01 16:28, 4年前 , 301F
好像在吵方言和語言的問題。剛剛才第一次查資料,維基上
04/01 16:28, 301F

04/01 16:28, 4年前 , 302F
寫語言人類學一般認為沒有語言,只有方言。所以我用的你
04/01 16:28, 302F

04/01 16:28, 4年前 , 303F
用的他用的都是方言。
04/01 16:28, 303F

04/01 16:42, 4年前 , 304F
吵的不是問題,是人。能搞爛任何討論串的某個人
04/01 16:42, 304F

04/01 17:20, 4年前 , 305F
我都說很白了,我們是習慣了用法文發音去念英文,就以為
04/01 17:20, 305F

04/01 17:20, 4年前 , 306F
自己會法文,YT上有個專門講解語言的英語Ytuber langfocu
04/01 17:20, 306F

04/01 17:20, 4年前 , 307F
s,就專門講過一集普通話跟粵語的文法差別,同是近代漢語
04/01 17:20, 307F

04/01 17:20, 4年前 , 308F
的分支,兩者都有差別了,更別說屬於中古漢語分支的台語
04/01 17:20, 308F

04/01 17:23, 4年前 , 309F
最簡單的例子就是佛經,日語韓語台語一樣可以用漢字念同
04/01 17:23, 309F

04/01 17:23, 4年前 , 310F
一篇佛經,難道這幾個語言文法相同?
04/01 17:23, 310F

04/01 17:27, 4年前 , 311F
現代台灣是已經把把台語跟國語文法混著用,很多人所謂的
04/01 17:27, 311F

04/01 17:27, 4年前 , 312F
講台語講國語都只是把他的母語換個唸法
04/01 17:27, 312F

04/01 17:27, 4年前 , 313F
中文用注音這樣標真的很鳥
04/01 17:27, 313F

04/01 17:37, 4年前 , 314F
啊那是日文又不是中文
04/01 17:37, 314F

04/01 17:37, 4年前 , 315F
會讓人混淆的還有霹靂布袋戲,他的新劇為了發行雙版本,
04/01 17:37, 315F

04/01 17:37, 4年前 , 316F
台詞都是用國語寫的,所謂的台語版就是把國語台詞的漢字
04/01 17:37, 316F

04/01 17:37, 4年前 , 317F
用台語念一遍,連我不是台語母語者都看的很出戲
04/01 17:37, 317F

04/01 17:52, 4年前 , 318F
真的,台語還用華語文法是怎樣…聽到「…嗎?」就出戲
04/01 17:52, 318F

04/01 21:37, 4年前 , 319F
布袋戲以前就那樣了
04/01 21:37, 319F

04/02 00:11, 4年前 , 320F
現在有些漫畫台詞旁邊還會標準小字啊
04/02 00:11, 320F
文章代碼(AID): #1UX1queU (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UX1queU (C_Chat)