看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 註解用注音
共 10 篇文章
內容預覽:
不只是註釋這樣. 連作品名都這樣吧. 比如說. 機動戰士GUNDAM. 天元突破GURREN LAGANN. 勇者王GAO GAI GAR. 如果是中文命名. 那只會有機動戰士,天元突破,勇者王. 如果是英文命名. 那只會有GUNDAM,GURREN LAGANN,GAO GAI GAR. 日文經常
(還有407個字)
內容預覽:
會搞不懂幹嘛是因為不知道日文的概念嗎?. 簡單來說就是日文很習慣漢字寫作A,但讀法卻念作B這樣的習慣。所以像是. そら. 天体のメソッド. アステロイド. 恋する小惑星. 之類的用法才沒有日本人覺得奇怪。. 再舉個更實際的例子就是日文人名。. 他們的人名有些漢字一樣,卻在不同人名身上卻會讀作不同發音
(還有603個字)
內容預覽:
注音是設計了足失敗个拼音系統,. 伊个概念是參考日本假名。. 但是假名是音節文字,. 毋免考慮鬥起來个問題;. 注音是音素拼音(分了也無夠細),. 一定愛鬥起來看。. 注音卻設計甲直、橫寫攏真歹看。. 而且閣有聲調符號个問題:. 換行寫會佔位,. 毋換行又閣較歹看。. 上適合替漢字標音个其實是諺文,
(還有769個字)