Re: [閒聊] 為什麼要翻成「跩哥馬份」?

看板C_Chat作者 (八咫鳥)時間4年前 (2020/03/29 13:45), 編輯推噓37(37062)
留言99則, 45人參與, 4年前最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《zouelephant (毛毛象)》之銘言: : Draco Malfoy是哈利波特系列中主角三人組的死對頭 : 高傲勢利 父母支持恐怖分子佛地魔 但是這個小孩的本性沒那麼邪惡 : 我有個疑問是 彭倩文為什麼要把Draco Malfoy翻成「跩哥馬份」? : 簡中版的翻譯就老實的音譯為「德拉科馬福伊」 : 跩哥馬份聽起來實在不是個好東西 譯者一定也已經知道這傢伙很討人厭 才翻成這樣 : 大家認同把角色的死對頭翻成很難聽的名字這種方式嗎 我是覺得已經逸脫信達雅了 : 有沒有西洽 : -- 哈利波特最開始定位是童書吧? 對小孩來說簡單、易記、印象深刻才好啊。 簡單舉個例子,古靈閣那群其實不是妖精,是哥布林來的。 時間就是金錢,朋友。 https://i.imgur.com/KtTScnb.png
大概怕小朋友不懂哥布林是三小就翻成妖精了。 整體來說哈利波特台版翻譯我覺得還是很傳神的。 雖然有被對岸笑,說跩哥馬份、小仙女東施這些翻法很智障。 但我也不覺得對岸的 「大腳板、尖頭叉子、月亮臉、蟲尾巴」有比「獸足、鹿角、月影、蟲尾」好。 就像我們是童書式翻譯, 我也覺得他們翻法有種直白的土味,咒語都弄得像四字成語一樣。 不過這大概也沒有對錯,就單純看先接觸哪版翻譯,就會覺得另一種很奇怪吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.21.54 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1585460738.A.37A.html

03/29 13:47, 4年前 , 1F
鹿角月影確實不錯,但是獅子阿爾發...很怪
03/29 13:47, 1F

03/29 13:48, 4年前 , 2F
蟲尾巴和蟲尾這2個其實沒什麼差吧
03/29 13:48, 2F

03/29 13:48, 4年前 , 3F
直接音譯翻雷古勒斯不好嗎?
03/29 13:48, 3F

03/29 13:48, 4年前 , 4F
跩哥的名字是哈利榮恩認證一付想裝逼但很搞笑的名字啊
03/29 13:48, 4F

03/29 13:48, 4年前 , 5F
dragon吧
03/29 13:48, 5F

03/29 13:49, 4年前 , 6F
台版的用詞潤飾的很棒,都2個字看起來就很簡潔
03/29 13:49, 6F

03/29 13:49, 4年前 , 7F
獅子阿爾發,天狼星,是星座名吧,怪也不是翻譯問題
03/29 13:49, 7F

03/29 13:49, 4年前 , 8F
對岸的就有一種遜砲萌的感覺
03/29 13:49, 8F

03/29 13:50, 4年前 , 9F
獅子阿爾發就因為他哥被翻譯成天狼星了所以只能硬上
03/29 13:50, 9F

03/29 13:50, 4年前 , 10F
獅子阿爾發那時是已經揭示布萊克家族都用星座命名了呀
03/29 13:50, 10F

03/29 13:50, 4年前 , 11F
跩哥是Draco,天龍星。因為他媽是布萊克家的所以
03/29 13:50, 11F

03/29 13:51, 4年前 , 12F
照星星去取名
03/29 13:51, 12F

03/29 13:51, 4年前 , 13F
童書那有在直接翻譯的,白雪公主要改成斯若懷德?
03/29 13:51, 13F

03/29 13:51, 4年前 , 14F
所以怪,是他們名字是真的那個調調。翻譯翻得好
03/29 13:51, 14F

03/29 13:51, 4年前 , 15F
你把他哥翻成天狼星不翻西里厄斯,弟弟當然翻獅子阿爾發
03/29 13:51, 15F

03/29 13:55, 4年前 , 16F
蟲尾巴跟蟲尾沒啥差 差的是四人組外號的一致性 台灣翻
03/29 13:55, 16F

03/29 13:56, 4年前 , 17F
獅王阿魯巴
03/29 13:56, 17F

03/29 13:57, 4年前 , 18F
音譯你還要解釋給小孩聽超麻煩
03/29 13:57, 18F

03/29 13:59, 4年前 , 19F
的好太多了
03/29 13:59, 19F

03/29 14:09, 4年前 , 20F
魔獸的goblin還翻地精
03/29 14:09, 20F

03/29 14:10, 4年前 , 21F
魔獸的哥不林就是哥不林吧,地精是另外的東西
03/29 14:10, 21F

03/29 14:10, 4年前 , 22F
尖頭叉子
03/29 14:10, 22F

03/29 14:11, 4年前 , 23F
查了一下聯盟的地精英文是gnome
03/29 14:11, 23F

03/29 14:11, 4年前 , 24F
不是我是說對岸
03/29 14:11, 24F

03/29 14:12, 4年前 , 25F
goblin翻成地精是陸服 台版還是哥布林
03/29 14:12, 25F

03/29 14:12, 4年前 , 26F
諾姆瑞根是地精老家,原文是Gnomeregan
03/29 14:12, 26F

03/29 14:12, 4年前 , 27F
精靈就是魔戒超級金髮白人,妖精感覺比較像靈體?
03/29 14:12, 27F

03/29 14:14, 4年前 , 28F
譯名一直都不好搞 比方巨魔到底是Troll還是Ogre
03/29 14:14, 28F

03/29 14:15, 4年前 , 29F
去去武器走
03/29 14:15, 29F

03/29 14:17, 4年前 , 30F
看過一個說法,中國因為文革把詩情畫意的部分都被革掉了
03/29 14:17, 30F

03/29 14:17, 4年前 , 31F
,所以變成現在這種超直接文體。反而看不慣台灣這種有意
03/29 14:17, 31F

03/29 14:17, 4年前 , 32F
涵的用詞
03/29 14:17, 32F

03/29 14:17, 4年前 , 33F
台版wow裡面應該是指Ogre這個種族,Troll是食人妖
03/29 14:17, 33F

03/29 14:18, 4年前 , 34F
小朋友知道跩怎麼唸嗎?
03/29 14:18, 34F

03/29 14:19, 4年前 , 35F
哈利波特的翻譯本來就還不差
03/29 14:19, 35F

03/29 14:19, 4年前 , 36F
至少不是台灣片商翻譯片名時那種套公式吃豆腐
03/29 14:19, 36F

03/29 14:19, 4年前 , 37F
或是亂加畫蛇添足的修飾詞來破壞原文的底蘊
03/29 14:19, 37F

03/29 14:20, 4年前 , 38F
正解,定位就是童書
03/29 14:20, 38F

03/29 14:21, 4年前 , 39F
在看國外關於哈利波特的討論時 有些沒法直接連結人名
03/29 14:21, 39F

03/29 14:23, 4年前 , 40F
撕淌三步殺最神!不服來辯!
03/29 14:23, 40F

03/29 14:24, 4年前 , 41F
比方說 為什麼Hermione要翻成妙麗 真的很難連結
03/29 14:24, 41F

03/29 14:30, 4年前 , 42F
沒什麼文革革掉詩情畫意啦 就是把中國的文化幾乎斬斷了
03/29 14:30, 42F

03/29 14:31, 4年前 , 43F
除了運氣好沒死的老人 一直到近二三十年才有回復一點
03/29 14:31, 43F

03/29 14:32, 4年前 , 44F
但現在中國當權的就是那批文革世代 什麼不會只會鬥
03/29 14:32, 44F

03/29 14:34, 4年前 , 45F
你翻得太詩情畫意又說你耽美媚外崇拜偶像 哇乳華GG
03/29 14:34, 45F

03/29 14:36, 4年前 , 46F
難怪網小老是被抄 老人很少看網小的
03/29 14:36, 46F

03/29 14:40, 4年前 , 47F
想到一個比較無關的 最近絕對魔獸戰線最終戰 金閃閃開EA的
03/29 14:40, 47F

03/29 14:40, 4年前 , 48F
宣告詞 台版動畫瘋的就很文言風 對岸B站的就很白話
03/29 14:40, 48F

03/29 14:50, 4年前 , 49F
月影 鹿角 獸足超帥阿
03/29 14:50, 49F

03/29 14:53, 4年前 , 50F
好險沒用月亮臉w會害我把陳為民帶入路平教授的臉
03/29 14:53, 50F

03/29 15:04, 4年前 , 51F
文革餘孽只會直直的講話,像台灣的明天過後,支那就叫後天
03/29 15:04, 51F

03/29 15:14, 4年前 , 52F
那部片真叫後天喔= = 最智障的是共產體吧,主席講話
03/29 15:14, 52F

03/29 15:19, 4年前 , 53F
Hermione翻妙麗沒什麼問題吧 是沒人會念嗎 her-mi-o-ne
03/29 15:19, 53F

03/29 15:22, 4年前 , 54F
念起來怎樣也不像妙麗吧...
03/29 15:22, 54F

03/29 15:24, 4年前 , 55F
大腳板 尖頭叉子 月亮臉聽起來太不潮了吧
03/29 15:24, 55F

03/29 15:24, 4年前 , 56F
早期日文遊戲 台灣攻略本就是把那些綠皮的翻作妖精 而
03/29 15:24, 56F

03/29 15:25, 4年前 , 57F
因魔界而紅的哈比人 台灣以前有翻過霍比特 或半身人
03/29 15:25, 57F

03/29 15:26, 4年前 , 58F

03/29 15:29, 4年前 , 59F
獸足 月影 鹿角 484抄魔獸der
03/29 15:29, 59F

03/29 15:43, 4年前 , 60F
翻妙麗有說是刻意配合其他角色一樣是兩個字
03/29 15:43, 60F

03/29 16:18, 4年前 , 61F
妙麗就沒翻全,但有解釋說是希望維持在兩個字,從這些解釋
03/29 16:18, 61F

03/29 16:18, 4年前 , 62F
就可以看的出台版翻譯思維是童書為主了
03/29 16:18, 62F

03/29 16:20, 4年前 , 63F
至於文革革掉詩情畫意就有點過度詮釋了,中國現代文學的氛
03/29 16:20, 63F

03/29 16:20, 4年前 , 64F
圍營造並沒有差到哪去,只是因為過去共產黨的社會寫實宣揚
03/29 16:20, 64F

03/29 16:20, 4年前 , 65F
導致他們也有不小的社會寫實作品
03/29 16:20, 65F

03/29 16:20, 4年前 , 66F
不過確實翻譯上他們對於人名的習慣就是直來直往了些
03/29 16:20, 66F

03/29 16:24, 4年前 , 67F
Hermione的her發音輕到在句子中很難聽出來
03/29 16:24, 67F

03/29 16:31, 4年前 , 68F
還好吧,我是覺得滿明顯的
03/29 16:31, 68F

03/29 16:34, 4年前 , 69F
但-ne翻成麗這個字就怪了,用妮不好嗎
03/29 16:34, 69F

03/29 16:42, 4年前 , 70F
我可以理解覺得跩哥很出戲,但就唸法而言翻成德拉科
03/29 16:42, 70F

03/29 16:42, 4年前 , 71F
也差很遠吧
03/29 16:42, 71F

03/29 16:42, 4年前 , 72F
「獸足、鹿角、月影、蟲尾」相較之下又簡潔又帥
03/29 16:42, 72F

03/29 16:43, 4年前 , 73F
台版咒語的翻法也是簡單上口但不失味道
03/29 16:43, 73F

03/29 16:43, 4年前 , 74F
用妮會跟其他角色撞字,有說過人名盡量都用不同字方
03/29 16:43, 74F

03/29 16:43, 4年前 , 75F
便區別
03/29 16:43, 75F

03/29 16:43, 4年前 , 76F
所以照星座邏輯 他應該叫天龍馬份嗎
03/29 16:43, 76F

03/29 16:44, 4年前 , 77F
叫天龍的確是很裝逼又有點好笑沒錯
03/29 16:44, 77F

03/29 16:45, 4年前 , 78F
dra-中國都習慣翻德拉啦
03/29 16:45, 78F

03/29 16:46, 4年前 , 79F
發是發her-my-oh-nee,真要翻變赫瑪歐妮
03/29 16:46, 79F

03/29 16:46, 4年前 , 80F
跩哥是因為他登場時還沒有天狼星這個角色呀...
03/29 16:46, 80F

03/29 16:46, 4年前 , 81F
如果不要跩哥,直接意譯龍也不錯,讀者也能直觀的理
03/29 16:46, 81F

03/29 16:46, 4年前 , 82F
解為什麼這名字被笑XD
03/29 16:46, 82F

03/29 16:46, 4年前 , 83F
要是他改成第五第六集才出場,應該就會翻成天龍星了
03/29 16:46, 83F

03/29 16:52, 4年前 , 84F
可以翻成龍哥之類的
03/29 16:52, 84F

03/29 16:52, 4年前 , 85F
反正食死人本來就是比較高級的地痞流氓
03/29 16:52, 85F

03/29 16:54, 4年前 , 86F
要中二的話也可以叫天龍座馬份
03/29 16:54, 86F

03/29 17:46, 4年前 , 87F
對岸翻譯的阿瓦達啃瓜咒比較傳神!老實講
03/29 17:46, 87F

03/29 18:13, 4年前 , 88F
天龍星馬份聽起來太威了,威過伏地魔
03/29 18:13, 88F

03/29 18:32, 4年前 , 89F
叫龍哥會不會出戲成監獄風雲
03/29 18:32, 89F

03/29 18:55, 4年前 , 90F
獅子阿爾發的問題是,那顆星中文是軒轅十四,你翻成軒
03/29 18:55, 90F

03/29 18:55, 4年前 , 91F
轅星也蠻怪的
03/29 18:55, 91F

03/29 19:09, 4年前 , 92F
一個好好的哈利波特為什麼要弄的那麼像水滸傳…
03/29 19:09, 92F

03/29 19:09, 4年前 , 93F
妙麗這名字聽起來就是又聰明又可愛啊 符合人設
03/29 19:09, 93F

03/29 19:48, 4年前 , 94F
星座名字問題在 遊戲TOV 也有出現過
03/29 19:48, 94F

03/29 19:48, 4年前 , 95F
明明是歐美魔法世界 結果出現 軒轅十四 這種名字
03/29 19:48, 95F

03/29 19:58, 4年前 , 96F
天龍人馬份
03/29 19:58, 96F

03/29 20:17, 4年前 , 97F
我喜歡德拉科>拽哥 鹿角.獸足>尖頭叉子.大腳板
03/29 20:17, 97F

03/30 02:32, 4年前 , 98F
Hermione去掉her變成mione,轉片假名ミオネ或ミオヌ
03/30 02:32, 98F

03/30 02:32, 4年前 , 99F
聽起來就可以翻譯成妙麗了(瞎掰
03/30 02:32, 99F
文章代碼(AID): #1UW3O2Dw (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UW3O2Dw (C_Chat)