看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 為什麼要翻成「跩哥馬份」?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓139(172推 33噓 157→)留言362則,0人參與, 4年前最新作者zouelephant (毛毛象)時間4年前 (2020/03/29 13:05), 4年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
Draco Malfoy是哈利波特系列中主角三人組的死對頭. 高傲勢利 父母支持恐怖分子佛地魔 但是這個小孩的本性沒那麼邪惡. 我有個疑問是 彭倩文為什麼要把Draco Malfoy翻成「跩哥馬份」?. 簡中版的翻譯就老實的音譯為「德拉科馬福伊」. 跩哥馬份聽起來實在不是個好東西 譯者一定也已經知道
(還有1086個字)

推噓37(37推 0噓 62→)留言99則,0人參與, 4年前最新作者shuanpaopao (八咫鳥)時間4年前 (2020/03/29 13:45), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
哈利波特最開始定位是童書吧?. 對小孩來說簡單、易記、印象深刻才好啊。. 簡單舉個例子,古靈閣那群其實不是妖精,是哥布林來的。. 時間就是金錢,朋友。. https://i.imgur.com/KtTScnb.png. 大概怕小朋友不懂哥布林是三小就翻成妖精了。. 整體來說哈利波特台版翻譯我覺得還是
(還有124個字)

推噓10(10推 0噓 2→)留言12則,0人參與, 4年前最新作者ronnywang (榮尼王)時間4年前 (2020/03/29 16:05), 5年前編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
這題目讓我想到前年因為有英國人把射雕英雄傳翻譯成英文在英國出版. 當時我有買電子書在金庸版上貼了一些翻譯人名. 在金庸版上有些討論. 我把他也貼過來. 看看從用中文的人的角度,看看自己習慣的作品的人名怎麼被翻成外語的吧 XD. 作者: ronnywang (榮尼王) 看板: JinYong. 標題:
(還有2521個字)

推噓42(43推 1噓 18→)留言62則,0人參與, 4年前最新作者sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)時間4年前 (2020/03/29 16:50), 編輯資訊
0
5
0
內容預覽:
說到這種翻譯 立刻就想到咕嚕咕嚕魔法陣. 把名字意譯的相當好~. 舉幾個例子. ルンルン. https://i.imgur.com/UII6tKq.png. 是日文的昭和早年的俗氣市場名. 台版因此翻譯成「罔腰」. 悪魔ケベスべス. https://i.imgur.com/1mUNeWO.png.
(還有232個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁