[閒聊] 為什麼要翻成「跩哥馬份」?已刪文

看板C_Chat作者 (毛毛象)時間4年前 (2020/03/29 13:05), 4年前編輯推噓139(17233157)
留言362則, 209人參與, 4年前最新討論串1/4 (看更多)
Draco Malfoy是哈利波特系列中主角三人組的死對頭 高傲勢利 父母支持恐怖分子佛地魔 但是這個小孩的本性沒那麼邪惡 我有個疑問是 彭倩文為什麼要把Draco Malfoy翻成「跩哥馬份」? 簡中版的翻譯就老實的音譯為「德拉科馬福伊」 跩哥馬份聽起來實在不是個好東西 譯者一定也已經知道這傢伙很討人厭 才翻成這樣 大家認同把角色的死對頭翻成很難聽的名字這種方式嗎 我是覺得已經逸脫信達雅了 有沒有西洽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.91.30.83 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1585458338.A.9AE.html

03/29 13:06, 4年前 , 1F
不會啊 讓觀眾快速理解人設的翻譯
03/29 13:06, 1F

03/29 13:06, 4年前 , 2F
他真得很跩啊
03/29 13:06, 2F

03/29 13:06, 4年前 , 3F
小時候屁孩,很跩啊
03/29 13:06, 3F

03/29 13:06, 4年前 , 4F
直接的音譯也很爛
03/29 13:06, 4F

03/29 13:06, 4年前 , 5F
很有特色啊 神譯名
03/29 13:06, 5F

03/29 13:06, 4年前 , 6F
他真的又跩又糞啊
03/29 13:06, 6F

03/29 13:07, 4年前 , 7F
跟星爆氣流斬一樣神譯名
03/29 13:07, 7F

03/29 13:07, 4年前 , 8F
我覺得翻得很好啊 意跟音都兼顧了
03/29 13:07, 8F

03/29 13:07, 4年前 , 9F
跩啊
03/29 13:07, 9F

03/29 13:07, 4年前 , 10F
譯的很好呀 音也沒差多遠 又顯出角色特質
03/29 13:07, 10F

03/29 13:07, 4年前 , 11F
我覺得神譯名
03/29 13:07, 11F
神譯名我覺得唯一不可以用在人名欸… 因為原本塑造角色的作者沒有要在名字裡對這個角色的人品做出評價 這樣的翻譯不就是從劇情表現來做出超譯嗎

03/29 13:07, 4年前 , 12F
這譯名只有作者最後洗白反派時才會失真,拉K羅琳沒讓跩哥
03/29 13:07, 12F

03/29 13:07, 4年前 , 13F
人設崩壞所以沒插
03/29 13:07, 13F

03/29 13:07, 4年前 , 14F
很跩
03/29 13:07, 14F

03/29 13:07, 4年前 , 15F
神翻譯欸 義跟音都有出來
03/29 13:07, 15F

03/29 13:08, 4年前 , 16F
聽起來就很屌啊 不喜歡嗎
03/29 13:08, 16F

03/29 13:08, 4年前 , 17F
對出版社來說,夠親和力賣得好的翻譯就贏了XD
03/29 13:08, 17F

03/29 13:08, 4年前 , 18F
很符合角色特質啊 讀音也沒偏太多
03/29 13:08, 18F

03/29 13:08, 4年前 , 19F
哈利波特的翻譯非常的厲害
03/29 13:08, 19F

03/29 13:08, 4年前 , 20F
不只是魔法名稱、人名、地名也是
03/29 13:08, 20F

03/29 13:08, 4年前 , 21F
我記得不論小說還是電影 他自我介紹那一幕 榮恩都有笑
03/29 13:08, 21F

03/29 13:08, 4年前 , 22F
真的跩
03/29 13:08, 22F

03/29 13:08, 4年前 , 23F
電影演的真的很跩啊
03/29 13:08, 23F

03/29 13:08, 4年前 , 24F
這樣比德拉科的音譯才叫偏離吧...音差不少耶
03/29 13:08, 24F

03/29 13:08, 4年前 , 25F
你覺得
03/29 13:08, 25F

03/29 13:09, 4年前 , 26F
跩屁跩 屁孩
03/29 13:09, 26F

03/29 13:09, 4年前 , 27F
這翻超好的吧
03/29 13:09, 27F
※ 編輯: zouelephant (219.91.30.83 臺灣), 03/29/2020 13:09:18

03/29 13:09, 4年前 , 28F
不過現在快變成禿頭大叔了XD
03/29 13:09, 28F

03/29 13:09, 4年前 , 29F
真的翻得好
03/29 13:09, 29F

03/29 13:09, 4年前 , 30F
童書都會這樣翻啊
03/29 13:09, 30F

03/29 13:09, 4年前 , 31F
神翻譯耶 他演的就真的跩
03/29 13:09, 31F

03/29 13:10, 4年前 , 32F
尤其你去讀原文就知道 一堆那種弦外之音暗諷的句子 繁
03/29 13:10, 32F

03/29 13:10, 4年前 , 33F
中版已經算是非常簡潔地傳達過來了
03/29 13:10, 33F

03/29 13:10, 4年前 , 34F
德拉科那個很明顯就是從日文版來的翻譯啊...
03/29 13:10, 34F

03/29 13:10, 4年前 , 35F
03/29 13:10, 35F

03/29 13:10, 4年前 , 36F
你翻成德拉科好笑在哪?
03/29 13:10, 36F

03/29 13:11, 4年前 , 37F
音義皆譯
03/29 13:11, 37F
還有 285 則推文
還有 23 段內文
03/29 15:13, 4年前 , 323F
神譯+1,其實以為他最後一集會有些做為來平凡,
03/29 15:13, 323F

03/29 15:13, 4年前 , 324F
真的很跩啊
03/29 15:13, 324F

03/29 15:15, 4年前 , 325F
替眾人添麻煩,一點也不跩啊,都覺得都有些愧對這名字
03/29 15:15, 325F

03/29 15:15, 4年前 , 326F
了啊
03/29 15:15, 326F

03/29 15:16, 4年前 , 327F
可是台灣有人就把名字改成世界偉人啊 還只是其中一段
03/29 15:16, 327F

03/29 15:17, 4年前 , 328F
翻得很好+1
03/29 15:17, 328F

03/29 15:17, 4年前 , 329F
小說裡有幾幕念錯Hermione的橋段,妙麗這個翻譯就很難
03/29 15:17, 329F

03/29 15:17, 4年前 , 330F
很好啊 又跩又糞
03/29 15:17, 330F

03/29 15:17, 4年前 , 331F
表現
03/29 15:17, 331F

03/29 15:18, 4年前 , 332F
哎呀被吃好幾個字
03/29 15:18, 332F

03/29 15:19, 4年前 , 333F
又跩又糞無誤
03/29 15:19, 333F

03/29 15:19, 4年前 , 334F
要表現也還好 喵莉或少麗?
03/29 15:19, 334F

03/29 15:19, 4年前 , 335F
跩割馬糞
03/29 15:19, 335F

03/29 15:20, 4年前 , 336F
被黑猩猩殺掉了
03/29 15:20, 336F

03/29 15:21, 4年前 , 337F
主要是覺得馬份最後一集因為不可能壞到最後,
03/29 15:21, 337F

03/29 15:22, 4年前 , 338F
但也沒振作起來做些配得上主角死對頭的作為
03/29 15:22, 338F

03/29 15:23, 4年前 , 339F
給人一種好像被分到史萊哲林,即使不幹壞事也無法翻
03/29 15:23, 339F

03/29 15:23, 4年前 , 340F
身的感覺很囧
03/29 15:23, 340F

03/29 15:24, 4年前 , 341F
德拉科翻的也不好啊 發音就不像
03/29 15:24, 341F

03/29 15:24, 4年前 , 342F
跩哥還好吧 妙麗才是跟原音對不上
03/29 15:24, 342F

03/29 15:25, 4年前 , 343F
只有我覺得妙麗跟海格名字翻譯有落差嗎?....
03/29 15:25, 343F

03/29 15:25, 4年前 , 344F
樓上握手XD
03/29 15:25, 344F

03/29 15:28, 4年前 , 345F
直接音譯我也會 跩哥是藝術
03/29 15:28, 345F

03/29 15:30, 4年前 , 346F
好險不是你來翻
03/29 15:30, 346F

03/29 15:33, 4年前 , 347F
德拉科這種音都不對的譯名還老實喔lol
03/29 15:33, 347F

03/29 15:34, 4年前 , 348F
跩哥聽起來還好 但馬份就真的不好聽 小時候以為是指poop
03/29 15:34, 348F

03/29 15:36, 4年前 , 349F
音譯也失去原文字根的意思啊,這樣翻很棒了
03/29 15:36, 349F

03/29 15:36, 4年前 , 350F
如果你說要改成前面推文說的符合星座意譯的天龍星還可以
03/29 15:36, 350F

03/29 15:36, 4年前 , 351F
討論,可是你說的是音譯,而你提的那串還比跩哥更不符合
03/29 15:36, 351F

03/29 15:36, 4年前 , 352F
其音所以大家才會嘴
03/29 15:36, 352F

03/29 15:36, 4年前 , 353F
追摳 貓否以
03/29 15:36, 353F

03/29 15:38, 4年前 , 354F
小時候我會覺得沒問題,但是長大後,開始寫小說後,你會
03/29 15:38, 354F

03/29 15:38, 4年前 , 355F
明白,角色的名字和外號、甚至使用的物品,家族名,很多
03/29 15:38, 355F

03/29 15:38, 4年前 , 356F
時候,都有可能是作者自己布局、埋更的可能性;我個人
03/29 15:38, 356F

03/29 15:38, 4年前 , 357F
比較喜歡「意音組合」 音譯 自己邊一個名字給角色
03/29 15:38, 357F

03/29 15:40, 4年前 , 358F
翻得很棒啊 很有記憶點
03/29 15:40, 358F

03/29 15:41, 4年前 , 359F
所以,我寧願像看龍槍、牧師三部曲、黑暗精靈、時光之
03/29 15:41, 359F

03/29 15:41, 4年前 , 360F
輪那樣,給我音譯,然後在後面簡表給我附上名字的含義
03/29 15:41, 360F

03/29 15:42, 4年前 , 361F
有趣的是要講音譯跩哥搞不好還比德拉科接近
03/29 15:42, 361F

03/29 15:45, 4年前 , 362F
兒童文學這樣翻不錯啊
03/29 15:45, 362F
文章代碼(AID): #1UW2oYck (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UW2oYck (C_Chat)