Re: [閒聊] 為什麼要翻成「跩哥馬份」?

看板C_Chat作者 (榮尼王)時間4年前 (2020/03/29 16:05), 5年前編輯推噓10(1002)
留言12則, 11人參與, 4年前最新討論串3/4 (看更多)
這題目讓我想到前年因為有英國人把射雕英雄傳翻譯成英文在英國出版 當時我有買電子書在金庸版上貼了一些翻譯人名 在金庸版上有些討論 我把他也貼過來 看看從用中文的人的角度,看看自己習慣的作品的人名怎麼被翻成外語的吧 XD 作者: ronnywang (榮尼王) 看板: JinYong 標題: Re: [新聞] 射雕英雄傳英文版熱賣 英國出版人: 時間: Sat Sep 29 15:50:41 2018 Amazon 只要 5USD 就可以買線上版 好奇之下我也買了 來整理整理一些姓名的翻譯 XD 郭靖 Guo Jing 楊康 Yang Kang 靖康之禍 Jingkang Incident 黃蓉 Lotus Huang 楊鐵心 Ironheart Yang 包惜弱 Charity Bao 郭嘯天 Skyfury Guo 李萍 Lily Li 曲三 Qu San 穆易 Mu Yi 穆念慈 Mercy Mu 段天德 Justice Duan 桃花島 Peach Blossom Island 東邪黃藥師 The Eastern Heretic Apothecary Huang 西毒歐陽鋒 The West Viper Ouyang 歐陽克 Gallant Ouyang 王重陽 Double Sun Wang Chongyang 全真派 Quanzhen Sect 終南山 Zhongnan Mountains 全真七子 The Seven Immortals, students of Wang Chongyang 丹陽子馬鈺 Scarlet Sun Ma Yu 長春子邱處機 Eternal Spring Qiu Chuji 玉陽子王處一 Jade Sun Wang Chuyi (鐵腳仙 Iron Foot Immortal) 尹志平 Harmony Yin (竟然還是用尹志平不是用甄志丙?) 江南七怪 The Seven Freaks of the South 柯鎮惡 Ke Zhen'e, Suppressor of Evil (飛天蝙蝠 Flying Bat) 妙手書生朱聰 Quick Hands Zhu Cong the Intelligent 馬神王韓寶駒 Ryder Han, Protector of the Steeds 南山樵子南希仁 Woodcutter Nan the Merciful 笑彌陀張阿生 Zhang Asheng Laughing Buddha 鬧市俠隱全金發 Gilden Quan the Prosperous, Cloaked Master of the Market 越女劍韓小螢 Jade Han, Maiden of the Yue Sword 完顏宏烈 Wanyan Honglie 完顏康 Wanyan Kang 白駝峰主 Master of White Camel Mount 鬼門 龍王沙通天 The Dragon King Hector Sha 黃河四鬼 The Four Daemons of the Yellow River 斷魂刀沈青剛 Shen Qinggang the Strong 追命槍吳青烈 Wu Qinglie the Bold 奪魄鞭馬青雄 Ma Qingxiong the Valiant 喪門斧錢青健 Qian Qingjian the Hardy 三頭蛟侯通海 Browbeater Hou, the Three-Horned Dragon 蔘仙老怪梁子翁 Greybeard Liang, Ginseng Immortal (aka Old Liang, Ginseng Codger) 靈智上人 Lama Supreme Wisdom Lobsang Choden Rinpoche 千手人屠彭連虎 Tiger Peng the Outlaw, Butcher of a Thousand Hands 仙霞派 The Immortal Cloud Sect 焦木大師 Abbot Withered Wood 枯木大師 Reverend Scorched Wood 雲棲寺 Cloudy Perch Temple 法華寺 Fahua Temple 名字太多了打不完啦 XD 再有一些補在推文吧 來點武功跟其他的 九陰真經 Nine Yin Manual 九陰白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw 倚天劍屠龍刀 Heaven Sword Dragon Sabre 結果第一集的武功好少 XD 降龍十八掌要等下一集了 -- 人口壓力,請交給保險套解決   不要交給戰爭、墮胎或疾病 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 52.69.115.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JinYong/M.1538207443.A.25F.html

09/29 15:52,
陳玄風 Hurricane Chen, 梅超風 Cyclone Mei
09/29 15:52

09/29 15:56,
黑風雙煞 Twice Foul Dark Wind
09/29 15:56

09/29 16:19,
認真推
09/29 16:19

09/29 16:19,
想問黃蓉那段女裝盪舟華麗出場英文怎麼描述
09/29 16:19
A young maiden was rowing towards them, her black hair tumbling down over her shoulders and white robes. Her golden hairpins twinkled in the winter sunlight. She looked like a celestial goddess and Guo Jing was struck dumb. As she came closer, he realised she could not be more than fifteen or sixteen. Her skin was as white as the surrounding fileds and her beauty was like none he had ever seen before. She approached with a broad smile.

09/29 16:31,
黃蓉變黃蓮 由啞子郭靖吃也合理
09/29 16:31

09/29 16:32,
郭母有個好潮的名字 lily 整個變萌了
09/29 16:32

09/29 16:41,
7 immortals????
09/29 16:41

09/29 16:41,
江湖?武林? 武林盟主 怎麼翻譯阿
09/29 16:41

09/29 16:45,
黃蓉郭芙母女名字意思都是Lotus,女兒生出來後叫啥?
09/29 16:45

09/29 16:46,
junior Lotus幼齒的蓮花這樣?
09/29 16:46

09/29 16:47,
念慈是想媽媽 紀念包惜弱的意思 外國人不懂
09/29 16:47
※ 編輯: ronnywang (52.69.115.145), 09/29/2018 16:57:04

09/29 17:05,
包氏跟楊鐵心的養女穆念慈沒有血緣關係……
09/29 17:05

09/29 17:05,
芙蓉二世
09/29 17:05

09/29 17:44,
那叫穆念包好了
09/29 17:44

09/29 17:48,
感謝!可能是我沒什麼英文文彩或想像力 覺得原文中文
09/29 17:48

09/29 17:48,
敘述真的比較有意境
09/29 17:48

09/29 18:19,
一下Kuo 一下Guo,姓一下在前一下在後??
09/29 18:19

09/29 18:21,
Heretic Apothecary....這是戰錘40K!?
09/29 18:21

09/29 18:33,

09/29 18:37,
柯鎮惡居然不是Batman,差評
09/29 18:37

09/29 18:58,
heavy gunner lighting dragon
09/29 18:58

09/29 19:15,
靠北那個異端藥劑師是誰翻的出來,我保證一發爆彈不打死你
09/29 19:15

09/29 19:55,
老外紀念先人就是重複用先人的名字 簡單明瞭
09/29 19:55

09/29 19:58,
我覺得the Bat更簡潔
09/29 19:58

09/29 20:01,
Doctor Huang即可 搞得臭臭長長 只是搞累或排斥讀者
09/29 20:01

09/29 20:03,
黃藥師翻Doctor Huang那薛神醫就不好翻了
09/29 20:03

09/29 20:03,
藥師跟醫師畢竟還是不同
09/29 20:03

09/29 20:04,
武林盟主 king of gong-fu
09/29 20:04

09/29 20:13,
druggist可能切點些
09/29 20:13

09/29 20:17,
音譯用中式姓名 意譯用西式姓名(姓=Lastname)
09/29 20:17

09/29 20:27,
我是覺得名字應該都音譯,首次出場時加個括號註釋一
09/29 20:27

09/29 20:27,
下中文的意義就好),就像我們翻史密斯、泰勒,而不
09/29 20:27

09/29 20:28,
是鐵匠、裁縫
09/29 20:28

09/29 20:34,
李萍 哩哩哩
09/29 20:34

09/29 20:48,
為何只有笑彌陀用aka
09/29 20:48

09/29 21:04,
七子的翻譯有點猛,七怪有點好笑XD
09/29 21:04

09/29 21:29,
再仔細看了一遍,Justice Duan的諷刺意味也太濃厚了
09/29 21:29
還有 74 則推文
還有 2 段內文
10/01 01:24,
天都不是這個規則
10/01 01:24

10/01 02:52,
雖然Blonde是專門用來描述金髮顏色的詞,但感覺直接叫他
10/01 02:52

10/01 02:52,
Golden Lion這樣反而會更有氣勢
10/01 02:52

10/01 02:53,
至於名子,認真說還是全部都音譯感覺比較好,除非音譯
10/01 02:53

10/01 02:53,
剛好有雙關意思(如"雷"→Ray之類的)不然免強要翻出意譯
10/01 02:53

10/01 02:54,
還是怪,中文讀者自己讀到謝遜時,直覺感受應該不會是這
10/01 02:54

10/01 02:54,
腳色真的非常謙遜吧
10/01 02:54

10/01 03:48,
念慈這個名字是楊鐵心取的
10/01 03:48

10/01 08:25,
Kobe O'Young
10/01 08:25

10/01 08:32,
Heart Attack
10/01 08:32

10/01 08:40,
歐陽鋒 Cobra O'Young
10/01 08:40

10/01 08:40,
歐陽克 Kobe O'Young
10/01 08:40

10/01 08:47,
八仙七子之類的英譯還有 Sage
10/01 08:47

10/01 08:48,
翻成Immortal 那他們師傅中神通要怎麼辦
10/01 08:48

10/01 08:48,
不過謝遜在劇情中確實有說他名字的遜就謙遜的意思
10/01 08:48

10/01 08:48,
劇情中也有幾次旁人覺得名字跟本人不太搭 XD
10/01 08:48

10/01 09:45,
冰與火 龍媽:聽說有人要跟我比稱號?
10/01 09:45

10/01 13:09,
李萍這麼繞口
10/01 13:09

10/01 13:33,
李萍專用耳機鈴聲
10/01 13:33

10/31 12:56,
其實翻的很正常啊 哈利波特也有很多中文翻譯奇怪的
10/31 12:56

10/31 12:56,
10/31 12:56

10/31 16:23,
突然以為我來查魔法風雲會的傳說卡牌
10/31 16:23

11/01 00:36,
用尹志平 表示翻的不是3版? 不過反正也沒人知道Harmony Yin
11/01 00:36

11/01 00:36,
是誰 沒有破壞聲譽的問題XD
11/01 00:36

11/01 14:21,
看沙通天的名字以為是魔王般的腳色
11/01 14:21

12/16 21:49,
射鵰的一直都是尹,神鵰裡他會多一個師弟叫甄志丙這樣
12/16 21:49
※ 引述《shuanpaopao (八咫鳥)》之銘言: : ※ 引述《zouelephant (毛毛象)》之銘言: : : Draco Malfoy是哈利波特系列中主角三人組的死對頭 : : 高傲勢利 父母支持恐怖分子佛地魔 但是這個小孩的本性沒那麼邪惡 : : 我有個疑問是 彭倩文為什麼要把Draco Malfoy翻成「跩哥馬份」? : : 簡中版的翻譯就老實的音譯為「德拉科馬福伊」 : : 跩哥馬份聽起來實在不是個好東西 譯者一定也已經知道這傢伙很討人厭 才翻成這樣 : : 大家認同把角色的死對頭翻成很難聽的名字這種方式嗎 我是覺得已經逸脫信達雅了 : : 有沒有西洽 : : -- : 哈利波特最開始定位是童書吧? : 對小孩來說簡單、易記、印象深刻才好啊。 : 簡單舉個例子,古靈閣那群其實不是妖精,是哥布林來的。 : 時間就是金錢,朋友。 : https://i.imgur.com/KtTScnb.png
: 大概怕小朋友不懂哥布林是三小就翻成妖精了。 : 整體來說哈利波特台版翻譯我覺得還是很傳神的。 : 雖然有被對岸笑,說跩哥馬份、小仙女東施這些翻法很智障。 : 但我也不覺得對岸的 : 「大腳板、尖頭叉子、月亮臉、蟲尾巴」有比「獸足、鹿角、月影、蟲尾」好。 : 就像我們是童書式翻譯, : 我也覺得他們翻法有種直白的土味,咒語都弄得像四字成語一樣。 : 不過這大概也沒有對錯,就單純看先接觸哪版翻譯,就會覺得另一種很奇怪吧。 -- 人口壓力,請交給保險套解決   不要交給戰爭、墮胎或疾病 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 52.69.115.145 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1585469108.A.08F.html

03/29 16:12, 4年前 , 1F
為什麼是Lotus...
03/29 16:12, 1F

03/29 16:13, 4年前 , 2F
黃藥師可以翻成Heisenberg Huang啊XD
03/29 16:13, 2F

03/29 16:14, 4年前 , 3F
用意譯的都很神奇...
03/29 16:14, 3F

03/29 16:20, 4年前 , 4F
該音譯的不音譯,該意譯的不意譯……
03/29 16:20, 4F

03/29 16:20, 4年前 , 5F
這翻譯我看了都頭痛 外國人能看完那就是真愛了
03/29 16:20, 5F

03/29 16:31, 4年前 , 6F
忘記以前在哪看過令狐沖翻成make fox rush
03/29 16:31, 6F

03/29 16:34, 4年前 , 7F
LiliLee咲死
03/29 16:34, 7F

03/29 16:38, 4年前 , 8F
I'm gonna mark your leg with a "the miserable"...
03/29 16:38, 8F

03/29 16:46, 4年前 , 9F
感想:專有名詞真的還是找母語譯者雙重確認過,比較好。
03/29 16:46, 9F

03/29 16:56, 4年前 , 10F
王重陽不是duble penis king嗎
03/29 16:56, 10F

03/29 18:33, 4年前 , 11F
cyclone 那不是獨眼龍嗎? XD
03/29 18:33, 11F

03/29 19:47, 4年前 , 12F
heavy gunner lighting dragon
03/29 19:47, 12F
文章代碼(AID): #1UW5Qq2F (C_Chat)
文章代碼(AID): #1UW5Qq2F (C_Chat)