Re: [閒聊] 為什麼要翻成「跩哥馬份」?
這題目讓我想到前年因為有英國人把射雕英雄傳翻譯成英文在英國出版
當時我有買電子書在金庸版上貼了一些翻譯人名
在金庸版上有些討論
我把他也貼過來
看看從用中文的人的角度,看看自己習慣的作品的人名怎麼被翻成外語的吧 XD
作者: ronnywang (榮尼王) 看板: JinYong
標題: Re: [新聞] 射雕英雄傳英文版熱賣 英國出版人:
時間: Sat Sep 29 15:50:41 2018
Amazon 只要 5USD 就可以買線上版
好奇之下我也買了
來整理整理一些姓名的翻譯 XD
郭靖 Guo Jing
楊康 Yang Kang
靖康之禍 Jingkang Incident
黃蓉 Lotus Huang
楊鐵心 Ironheart Yang
包惜弱 Charity Bao
郭嘯天 Skyfury Guo
李萍 Lily Li
曲三 Qu San
穆易 Mu Yi
穆念慈 Mercy Mu
段天德 Justice Duan
桃花島 Peach Blossom Island
東邪黃藥師 The Eastern Heretic Apothecary Huang
西毒歐陽鋒 The West Viper Ouyang
歐陽克 Gallant Ouyang
王重陽 Double Sun Wang Chongyang
全真派 Quanzhen Sect
終南山 Zhongnan Mountains
全真七子 The Seven Immortals, students of Wang Chongyang
丹陽子馬鈺 Scarlet Sun Ma Yu
長春子邱處機 Eternal Spring Qiu Chuji
玉陽子王處一 Jade Sun Wang Chuyi (鐵腳仙 Iron Foot Immortal)
尹志平 Harmony Yin (竟然還是用尹志平不是用甄志丙?)
江南七怪 The Seven Freaks of the South
柯鎮惡 Ke Zhen'e, Suppressor of Evil (飛天蝙蝠 Flying Bat)
妙手書生朱聰 Quick Hands Zhu Cong the Intelligent
馬神王韓寶駒 Ryder Han, Protector of the Steeds
南山樵子南希仁 Woodcutter Nan the Merciful
笑彌陀張阿生 Zhang Asheng Laughing Buddha
鬧市俠隱全金發 Gilden Quan the Prosperous, Cloaked Master of the Market
越女劍韓小螢 Jade Han, Maiden of the Yue Sword
完顏宏烈 Wanyan Honglie
完顏康 Wanyan Kang
白駝峰主 Master of White Camel Mount
鬼門 龍王沙通天 The Dragon King Hector Sha
黃河四鬼 The Four Daemons of the Yellow River
斷魂刀沈青剛 Shen Qinggang the Strong
追命槍吳青烈 Wu Qinglie the Bold
奪魄鞭馬青雄 Ma Qingxiong the Valiant
喪門斧錢青健 Qian Qingjian the Hardy
三頭蛟侯通海 Browbeater Hou, the Three-Horned Dragon
蔘仙老怪梁子翁 Greybeard Liang, Ginseng Immortal (aka Old Liang, Ginseng Codger)
靈智上人 Lama Supreme Wisdom Lobsang Choden Rinpoche
千手人屠彭連虎 Tiger Peng the Outlaw, Butcher of a Thousand Hands
仙霞派 The Immortal Cloud Sect
焦木大師 Abbot Withered Wood
枯木大師 Reverend Scorched Wood
雲棲寺 Cloudy Perch Temple
法華寺 Fahua Temple
名字太多了打不完啦 XD
再有一些補在推文吧
來點武功跟其他的
九陰真經 Nine Yin Manual
九陰白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw
倚天劍屠龍刀 Heaven Sword Dragon Sabre
結果第一集的武功好少 XD 降龍十八掌要等下一集了
--
人口壓力,請交給保險套解決
不要交給戰爭、墮胎或疾病
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 52.69.115.145
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JinYong/M.1538207443.A.25F.html
→
09/29 15:52,
09/29 15:52
→
09/29 15:56,
09/29 15:56
推
09/29 16:19,
09/29 16:19
→
09/29 16:19,
09/29 16:19
A young maiden was rowing towards them, her black hair tumbling down over
her shoulders and white robes. Her golden hairpins twinkled in the winter sunlight. She
looked like a celestial goddess and Guo Jing was struck dumb. As she came closer,
he realised she could not be more than fifteen or sixteen. Her skin was as white as
the surrounding fileds and her beauty was like none he had ever seen before. She approached with
a broad smile.
推
09/29 16:31,
09/29 16:31
→
09/29 16:32,
09/29 16:32
噓
09/29 16:41,
09/29 16:41
→
09/29 16:41,
09/29 16:41
推
09/29 16:45,
09/29 16:45
→
09/29 16:46,
09/29 16:46
推
09/29 16:47,
09/29 16:47
※ 編輯: ronnywang (52.69.115.145), 09/29/2018 16:57:04
推
09/29 17:05,
09/29 17:05
推
09/29 17:05,
09/29 17:05
→
09/29 17:44,
09/29 17:44
推
09/29 17:48,
09/29 17:48
→
09/29 17:48,
09/29 17:48
推
09/29 18:19,
09/29 18:19
推
09/29 18:21,
09/29 18:21
推
09/29 18:33,
09/29 18:33
推
09/29 18:37,
09/29 18:37
推
09/29 18:58,
09/29 18:58
推
09/29 19:15,
09/29 19:15
→
09/29 19:55,
09/29 19:55
→
09/29 19:58,
09/29 19:58
→
09/29 20:01,
09/29 20:01
→
09/29 20:03,
09/29 20:03
→
09/29 20:03,
09/29 20:03
→
09/29 20:04,
09/29 20:04
→
09/29 20:13,
09/29 20:13
→
09/29 20:17,
09/29 20:17
推
09/29 20:27,
09/29 20:27
→
09/29 20:27,
09/29 20:27
→
09/29 20:28,
09/29 20:28
推
09/29 20:34,
09/29 20:34
推
09/29 20:48,
09/29 20:48
推
09/29 21:04,
09/29 21:04
推
09/29 21:29,
09/29 21:29
還有 74 則推文
還有 2 段內文
→
10/01 01:24,
10/01 01:24
推
10/01 02:52,
10/01 02:52
→
10/01 02:52,
10/01 02:52
→
10/01 02:53,
10/01 02:53
→
10/01 02:53,
10/01 02:53
→
10/01 02:54,
10/01 02:54
→
10/01 02:54,
10/01 02:54
推
10/01 03:48,
10/01 03:48
推
10/01 08:25,
10/01 08:25
推
10/01 08:32,
10/01 08:32
推
10/01 08:40,
10/01 08:40
→
10/01 08:40,
10/01 08:40
推
10/01 08:47,
10/01 08:47
→
10/01 08:48,
10/01 08:48
→
10/01 08:48,
10/01 08:48
→
10/01 08:48,
10/01 08:48
推
10/01 09:45,
10/01 09:45
推
10/01 13:09,
10/01 13:09
推
10/01 13:32,
10/01 13:32
→
10/01 13:33,
10/01 13:33
推
10/31 12:56,
10/31 12:56
→
10/31 12:56,
10/31 12:56
推
10/31 16:23,
10/31 16:23
推
11/01 00:36,
11/01 00:36
→
11/01 00:36,
11/01 00:36
推
11/01 14:21,
11/01 14:21
推
12/16 21:49,
12/16 21:49
※ 引述《shuanpaopao (八咫鳥)》之銘言:
: ※ 引述《zouelephant (毛毛象)》之銘言:
: : Draco Malfoy是哈利波特系列中主角三人組的死對頭
: : 高傲勢利 父母支持恐怖分子佛地魔 但是這個小孩的本性沒那麼邪惡
: : 我有個疑問是 彭倩文為什麼要把Draco Malfoy翻成「跩哥馬份」?
: : 簡中版的翻譯就老實的音譯為「德拉科馬福伊」
: : 跩哥馬份聽起來實在不是個好東西 譯者一定也已經知道這傢伙很討人厭 才翻成這樣
: : 大家認同把角色的死對頭翻成很難聽的名字這種方式嗎 我是覺得已經逸脫信達雅了
: : 有沒有西洽
: : --
: 哈利波特最開始定位是童書吧?
: 對小孩來說簡單、易記、印象深刻才好啊。
: 簡單舉個例子,古靈閣那群其實不是妖精,是哥布林來的。
: 時間就是金錢,朋友。
: https://i.imgur.com/KtTScnb.png
: 大概怕小朋友不懂哥布林是三小就翻成妖精了。
: 整體來說哈利波特台版翻譯我覺得還是很傳神的。
: 雖然有被對岸笑,說跩哥馬份、小仙女東施這些翻法很智障。
: 但我也不覺得對岸的
: 「大腳板、尖頭叉子、月亮臉、蟲尾巴」有比「獸足、鹿角、月影、蟲尾」好。
: 就像我們是童書式翻譯,
: 我也覺得他們翻法有種直白的土味,咒語都弄得像四字成語一樣。
: 不過這大概也沒有對錯,就單純看先接觸哪版翻譯,就會覺得另一種很奇怪吧。
--
人口壓力,請交給保險套解決
不要交給戰爭、墮胎或疾病
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 52.69.115.145 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1585469108.A.08F.html
→
03/29 16:12,
4年前
, 1F
03/29 16:12, 1F
推
03/29 16:13,
4年前
, 2F
03/29 16:13, 2F
→
03/29 16:14,
4年前
, 3F
03/29 16:14, 3F
推
03/29 16:20,
4年前
, 4F
03/29 16:20, 4F
推
03/29 16:20,
4年前
, 5F
03/29 16:20, 5F
推
03/29 16:31,
4年前
, 6F
03/29 16:31, 6F
推
03/29 16:34,
4年前
, 7F
03/29 16:34, 7F
推
03/29 16:38,
4年前
, 8F
03/29 16:38, 8F
推
03/29 16:46,
4年前
, 9F
03/29 16:46, 9F
推
03/29 16:56,
4年前
, 10F
03/29 16:56, 10F
推
03/29 18:33,
4年前
, 11F
03/29 18:33, 11F
推
03/29 19:47,
4年前
, 12F
03/29 19:47, 12F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
閒聊
139
362